Özdemir Asaf was born in Ankara, Turkey, in
1923. At an early age he moved with his family to
Istanbul where he attended Galatasaray College and Kabatas, later
studying in the Faculty of Law and Economics at Istanbul University.
Asaf’s first poems began to appear with the “Garip,” or “Strange,”
movement, a new literary aesthetic lead by Orhan Veli, Oktay Rifat, and
Melih Cevdet Anday, which aimed to break free of elitist Ottoman Divan
poetry, with its formal restrictions and idealized romantic subjects.
This “New Wave” laid emphasis on the commonplace, a poetics of daily
life, conveyed in simple forms and arresting directness of address, more
suited to the nuances and rhythms of daily speech. It was a formative
period, and one which was to have a profound modernizing effect on
Turkish poetry. The unexpected death of Orhan Veli in
1950, however, marked yet another new departure, the “Second New
Wave,” no less radical than the first. Simplicity gave way to more
complex free verse, and where the address had once been public, for the
Second New Wave this became deeply personal. The paradoxical simplicity
and obscurity of Asaf’s work owes itself in part to his fusion of the
driving impulses of both First and Second New Wave aesthetics. Though
often cited as a poet of the Second New Wave, Asaf’s playful,
experimental logic, the aphoristic pithiness of his short poems placed
him in a category of his own: an avant-garde poet everyone could read.
In his lifetime Asaf won substantial critical acclaim for the uniqueness
of his work and earned a large readership. Since his death his
reputation and his readership have continued to grow. His first five
collections, printed in a single volume, have extended to sixteen
editions. In 2001, Asaf's entire works were re-issued in their original
single volume form by Adam Books, Istanbul, to mark the
20th anniversary of the poet’s death. His major poetry
collections include: DUNYA KACTI GOZUME (The World
Caught My Eye, 1955), SEN SEN SEN
(You You You, 1956), CICEKLERI
YEMEYIN (Don’t Eat The Flowers, 1975),
YALNIZLIK PAYLASILMAZ (Loneliness Can’t be Shared,
1971) and BENDEN SONRA MUTLULUK
(The Happiness After Me, published posthumously in 1983).
Karel Capek (1890-1938) was the leading writer
in Czechoslovakia between the wars, an important novelist, playwright,
journalist, story writer, children’s writer, humorist, and translator.
Best known in English for his works with science-fiction premises,
particularly the play “R.U.R.: Rossum’s Universal
Robots” and the novel WAR WITH THE NEWTS,
he was best loved at home for his essays and feuilletons, his
stories, his books for youngsters, and his TALKS WITH T.G.
MASARYK. Scholars and other writers considered his philosophical
trilogy of novels, published in English as THREE NOVELS,
the pinnacle of his career. President Masaryk and he were the most
important figure in Czech life in the 1930s,
calling on their countrymen to preserve their democracy as one neighbor
after another gave in to fascism, and he remained the principal symbol
of democracy under the German occupation and during the years of
communism. Most of Capek’s works were published almost immediately in
English, and his plays appeared on Broadway soon after they appeared in
Prague. Capek's wife, Olga Scheinpflugova, who was there, wrote that in
1937, after writing THREE NOVELS
and WAR WITH THE NEWTS [both published in the
U.S. by Catbird Press in 1990],
Capek was approached unofficially by a representative of the Nobel Prize
Committee and asked to write something that was not controversial. Capek,
a vocal critic of Hitler, had just satirized him viciously in
WAR WITH THE NEWTS; the Swedes wanted nothing less
than to offend Hitler.) Capek replied dryly, “I have already written my
doctoral dissertation.” He died the next year, only a few months before
Hitler invaded Czechoslovakia. A collection of his stories,
CROSS ROADS, translated by Norma Comrada, will be
published in July by
Catbird Press.
Leland H. Chambers
is a translator of modern and contemporary Latin American and Spanish
fiction. An emeritus Professor of English and Comparative Literature at
the University of Denver, he directed the Comparative Literature Program
(1967-83) and was editor of its literary magazine,
Denver Quarterly (1977-83). Among the
authors he has translated are Jorge Stamadianos, Carmen Boullosa,
Julieta Campos, Enrique Jaramillo Levi, and Ezequiel Martínez Estrada.
His translations of short fiction from Spanish have appeared in more
than twenty-five literary magazines. His translation of Juan Tovar’s
CRIATURA DE UN DÍA was one of the two winners of
the 2000-2001 Eugene M. Kayden Translation Award.
Norma Comrada has translated Karel
Capek’s story collections
TALES FROM TWO POCKETS and
APOCRYPHAL TALES, as well as the play “The Mother” and several
stories and feuilletons in TOWARD THE RADICAL CENTER:
A Karel Capek Reader (which volume includes the play ”R.U.R.”).
She is a leading American authority on Capek and has given many papers,
published many articles, and done many readings across the country. She
has retired from a long and varied career and lives in Eugene, Oregon.
Her translation of stories by Capek, CROSS ROADS,
will be published in July by
Catbird Press.
The Hon. Russell Feingold (D-Wis.) was elected to the U.S.
Senate in 1992 and re-elected in
1998. There he serves on the Judiciary, Foreign Relations, and
Budget Committees and the Special Committee on Aging. He was elected to
the Wisconsin State Senate in 1982 and re-elected
in 1986 and 1990, and was a
practicing attorney in Madison, Wisconsin, from 1979
to 1985, at Foley & Lardner
and La Follette & Sinykin. He is a graduate of
Harvard University Law School, Juris Doctor with Honors,
1979; was a Rhodes Scholar, with Final Honours, School of
Jurisprudence, Magdalen College, Oxford University, Bachelor of Arts
with Honours, 1977; and from the University of
Wisconsin-Madison, received the Phi Beta Kappa, Bachelor of Arts with
Honors in 1975. He has two daughters, Jessica and
Ellen, and his wife, Mary Feingold, has two sons, Sam and Ted
Speerschneider. The Feingolds live in Middleton, Wisconsin
Edith Grossman has translated a number of remarkable works by
major contemporary Spanish-language authors, including Gabriel García
Márquez (LOVE IN THE TIME OF CHOLERA; NEWS OF A
KIDNAPPING; THE GENERAL IN HIS LABYRINTH; OF LOVE AND DEMONS; et
al.), Mario Vargas Llosa (THE FEAST OF THE GOAT; THE
NOTEBOOKS OF DON RIGOBERTO; DEATH IN THE ANDES; et al.), Mayra
Montero (THE LAST NIGHT I SPENT WITH YOU; THE MESSENGER;
IN THE PALM OF DARKNESS), Álvaro Mutis (MAQROLL:
THREE NOVELLAS), Augusto Monterroso (COMPLETE
WORKS AND OTHER STORIES), Julién Ríos (LOVES THAT
BIND), and the anti-poet Nicanor Parra. Her translation of Vargas
Llosa’s THE FEAST OF THE GOAT was nominated for
the PEN/Book of the Month Translation prize this
year. She is working on the new translation of DON
QUIXOTE for Ecco/HarperCollins.
Prasenjit Maiti, born in 1971,
is Senior Lecturer in Political Science at Burdwan University, West
Bengal, India. Dr. Maiti’s print publication credits include 2River
View, Blue Collar Review, Circle, Green Queen, Harlequin, Hermes,
Micropress Oz, Monkey Kettle, Nightingale, Page 84,
Paper Wasp, Phoenix, Pocketful of Poetry, Poetry Church, Poetry Depth
Quarterly, Poetry Greece, Promise, Pulsar, Skald, South, and The
Journal.
George Messo was born in
1969. His books include FROM THE
PINE OBSERVATORY (Halfacrown Books, 2000),
FRAMING REFERENCE (Ed. Valerie Kennedy,
2001) and THE COMPLETE POEMS OF
JEAN GENET (translated with Jeremy Reed). He has
received a Council of Europe Translation Award for his versions of Rilke
and is Hawthornden Fellow in Poetry for June/July 2002
at Hawthornden Castle, Scotland. His poems, translations, and reviews
have been widely published. He is the editor of the international
journal Near East Review and teaches at Bilkent University,
Ankara, Turkey. His two book-length translations of Özdemir Asaf,
YOU YOU YOU and SELECTED POEMS,
have yet to find a publisher.
Tracy Robinson writes: “I am like a
young red ant in a field of big names, working very hard and
persevering. Twice recently, short stories went in L’Embarcadére
by La Société Littéraire de Charlevoix. In July 2001,
a Quebec literary prize was awarded to me by Beauchemin Éditeurs Ltée
for a play that I wrote called ‘Métamorphose.’ If you want to know more,
I study in the social sciences at Dawson in Montreal. I scalp tickets to
lovers of retro punk. I love playing hockey and only watching it if Don
Cherry hosts ‘Hockey Night in Canada.’ I want to start a co-ed hockey
team but the College Board of Governors just shake their heads. We have
strategy so at the next meeting, the outcome will be positive (for me
and my friends). The short story that I sent to you is a fictional piece
about a young Catholic girl and a British soldier in the context of
Northern Ireland in January, 1972. My friends saw
it as very harsh, whereas an old professor liked the humor and the
anecdotes against reality … and possibility.”
Juan Tovar,
born in the city of Puebla, Mexico, in 1941, is a
writer of short stories, novels, and screenplays, as well as being a
dramatist of note. He majored in chemical engineering at the University
of Puebla and got involved with the Teatro Universitario there,
transferring to Mexico City in 1962. In Mexico
City he focussed on dramatic theory and composition, which he studied
with Luisa Josefina Hern·ndez and Emilio Carballido, and which he has
taught in various schools and centers from 1967 to
the present time. Among his many books of fiction are LOS
MISTERIOS DEL REINO (1966; La Palabra y el
Hombre Prize for short fiction; revised, 1992),
LA MUCHACHA EN EL BALCON O LA PRESENSICA DEL CORONEL
RETIRADO (1970; Primer Concurso Cultural de
la Juventud Prize for a novel), and EL LUGAR DEL CORAZON
(1974). Tovar has translated plays by Shakespeare,
Stoppard, and Shepard, as well as poetry by Yeats, Hopkins, Malcolm
Lowery, and Ted Hughes. The collection CREATURES OF A DAY,
from which the story in this issue comes, has been translated by Leland
H. Chambers and will be published in October by
McPherson
& Company.
Mary-Sherman Willis
writes and lives in Washington, D.C., with her
husband and two children. She serves on the board of the Folger Poetry
Series and is at work on a book. Her poems and reviews have appeared in
The New Republic,Poet Lore, The Plum Review, among other publications.
News of Our Contributors
The PEN Award for Poetry in Translation, for a
book-length translation of poetry, was given in in June
2002 to Anne Twitty, for her translation of
ISLANDIA (Station Hill),
by the Argentinean poet Maria Negroni. The work of this
remarkable poet, and her gifted translator, has appeared twice in
Archipelago. In Vol. 1, No. 1: El Viaje de la Noche/Night Journey.
In Vol. 2, No. 4: La Jaula Bajo el Trapo/Cage Under Cover.
Our Contributing Editor Edith Grossman is the translator of
THE FEAST OF THE GOAT, by Mario Vargas Llosa
(Farrar Straus & Giroux), which was nominated for the PEN/Book
of the Month Club Translation Prize for a distinguished book-length
translation published in 2001. She was honored at
the awards ceremony, where Vargas Llosa recieved the PEN/Nabokov
Award. Edith Grossman’s translation of “Music to Forget an Island By,”
by the Argentine novelist Victoria Slavuski, appears in Archipelago,
Vol. 2, No. 1.
Katherine McNamara, the Editor and Publisher of Archipelago,
is the author of “Organizing a Literary Magazine as the World Changed:
The Formation of Archipelago,” which has just appeared in
WITHOUT COVERS://literary_magazines@the_digital_age,
ed. Lesha Hurliman and Numsiri C. Kunakemakorn.
(Purdue University Press, 2002). |