t h e  g r e a t  b o o k  o f  g a e l i c

a n  l e a b h a r  m ò r

 


Neach-ealain / Artist: Will Maclean
Snas-sgrìobhadair / Calligrapher: Frances Breen
Eadar-theangaichte aig / Translator: The Author
Roghainn / Nominator: The Author

 

caith a h-uile clach gu làr,
leig leis an luibhe fàs -
tha anail fhathast san fhonn

mùch an teanga le smachd,
cùm an aigne fo dheachd -
srad dùbhlain fhathast sa chom

chan fhaighear sruth
nach giùlain soitheach

cuir pòr, mar chuimhne,
anns an t-soitheach

mar anail sluaighe
anns an t-soitheach

a’ giùlain dachaigh
anns an t-soitheach

à doire àrd
     nan darach ruighinn
          thàinig coinneal sìl
               sa churach sheang

bu cholum soitheach
     dhan an t--sìol
          a thàinig thar
               na maoile nall

bhrùchd an sìol a-mach
     air leathad ’s lios
          na dhuilleach gorm,
               mar dhannsair dàn

bu siud an sruth
a sgaoil tron tìr

chaidh cainnt na tuath
air feadh na tìr

chaidh cumhachd fios
air feadh na tìr

sgaoil duilleach fios
air feadh gach tìr

’s ged a chaillte
bàrr nan leus,
anns a’ cheathach liath
a dh’fhàg lasair dhubh
nan ìmpireachd,
bha luchd a’ phòir
na shruth fo ghrunnd

chùm snàithleanan
de shileadh fann
siùbhlachd a’ ghuth
tro uaimh a’ chràidh,
sheinn an guth nach trèig
grian nan altramas
do bhlàth nan leus

an do chunntais thu,
a cholmain dàin,
na do long sheang sheice,
na làithean loma
a thigeadh oirnn
bhon a sheòl thu
thar na maoile,
le do leabhar mòr grèise
suaint nad chànan,
sgiath do-shàthte
an aghaidh lom-sgrìob

’s ged a dh’fhalbh an cìobair,
ged a dh’fhalbh an treabhaiche,
dh’fhuirich an tobhta, na cochall
a’ feitheamh an t-sìl

agus seall, ann an seo, eadar
coille beithe ’s cuan a’ bhradain,
a’ chlach ’s a’ ghlainne
’g èirigh mar na blàthan ùra,
solas òrach na h-ath-bhliadhna,
dùn an dòchais, dùn a’ gheallaidh
 

 

cast every stone to the ground,
let the weeds grow wild –
there’s a breath remains in the earth

still the tongue with force,
keep the mind oppressed –
the body will not be a corpse

every current
will carry a vessel

put a seed, like memory,
into the vessel

like the breath of a people
in the vessel

carrying a home
in the vessel

from high derry
     of tenacious oaks
          a seed-candle came
               in the slender coracle

a dove was vessel
     for the seed
          that came across
               the bald-browed sea

that seed burst out
     on slope and lawn,
          its green green leaves
               like a dancer, bold

that was the stream
spread through the land

a people’s words
went through the land

the power of knowledge
went through the land

the leaves of knowledge
through every land

and though the light
had lost its peak,
in the grey mist trail
of the black black flame
of empire states,
the seed’s cargo
flowed underground

the smallest threads
of flowing veins
kept the fluid voice
through a cave of pain,
the unquenchable voice
sang a nursing sun
for the bloom of light

and did you count,
bold dove,
in your slender ship of skin,
the leanest days
that fell on us
since you sailed out
across the moil, with
your great embroidered book
wrapped in your language,
impenetrable shield
against devastation

and though the shepherd went,
though the ploughman left,
this ruin remained, like a husk
awaiting its seed

and see, over here, between
birch wood and salmon sea,
all the glass and stone
rising like new blossoms,
the golden light of next year,
fort of hopes, fort of promise

 

 

poem index An Leabhar Mòr cover page next poem

 

next article


contents download subscribe archive