Chris Agee was born in 1956
in San Francisco and attended Harvard University, where he studied with
the poet and translator Robert Fitzgerald. He is the author of two books
of poems, IN THE NEW HAMPSHIRE WOODS (1992)
and THE SIERRA DE ZACATECAS
a third, FIRST LIGHT, was a finalist for the
National Poetry Series (U.S.), 2000. A guest editor
of Poetry Ireland and Metre, he also co-edited a double
issue for Poetry of contemporary Irish poetry (Oct.-Nov. 1995),
and an anthology, SCAR ON THE STONE: CONTEMPORARY POETRY
FROM BOSNIA A selection of his poems
will appear in the forthcoming THE BOOK OF IRISH-AMERICAN
POETRY, edited by Daniel Tobin. “The Balkan Butler” and “The
Stepinac File” will appear in his collection of Balkan essays, JOURNEY
TO BOSNIA, to be published in Sarajevo later this year. He teaches
at the Open University in Ireland and the School of Politics, Queen’s
University of Belfast, and divides his time between Ireland, New England,
and the Balkans.
Michael Biggins (translator) is librarian for Slavic and East
European Studies at the University of Washington Libraries in Seattle. His
translations include the novels NORTHERN LIGHTS and MOCKING
DESIRE, by Drago Janar;
the memoir PILGRIM AMONG THE SHADOWS, by Boris Pahor;
and a number of shorter pieces from Slovenian and Russian.
Hubert Butler (1900-1991) was born and died in Kilkenny, Ireland.
He was educated at Charterhouse and St. John’s College, Oxford, and
subsequently worked for the nationally-organized Irish County Libraries.
During the 1920s and ‘30s he
taught and traveled in Egypt, Russia, the Balkans, and the Baltic
countries. Upon his father’s death, in 1941, he
returned with his wife, Susan Margaret (Guthrie), to Maidenhall, his
family home, where he lived for the next half-century. Their daughter,
Julia Crampton, lives in the United States. An historian, translator,
amateur archeologist, and essayist, Hubert Butler published in a number of
Irish journals; in 1968, with Lord Dunboyne and
George Butler, he founded The Butler Society. His first book, a scholarly
investigation, was TEN THOUSAND SAINTS: A STUDY IN IRISH
AND EUROPEAN ORIGINS, Kilkenny: Wellbrook Press, 1972.
His essays were published thereafter by The Lilliput Press of Dublin in
four collections: ESCAPE FROM THE ANTHILL, 1985;
THE CHILDREN OF DRANCY, 1988; GRANDMOTHER
AND WOLFE TONE, 1990; and IN
THE LAND OF NOD, 1996. An English collection
is THE SUB-PREFECT SHOULD HAVE HELD HIS TONGUE, AND OTHER
ESSAYS, London: Viking Press, 1990. In
France, Butler’s work was introduced by Joseph Brodsky, in L’ENVAHISSEUR
EST VENU EN PANTOUFLES, tr. Philippe Blanchard, preface by Joseph
Brodsky, Paris: Anatolia Editions, 1994. At Brodsky’s
urging, a selection of the essays drawn from the four volumes brought out
by The Lilliput Press was published in the U.S. as INDEPENDENT
SPIRIT, New York: Farrar, Straus & Giroux,
1996.
Suzanna Crampton was born in New York City in 1963,
and was raised on both sides of the Atlantic, in Charlottesville,
Virginia, U.S.A. and County Kilkenny, Ireland. Since
1996 she has pursued photography as an art-form,
being self-taught and inspired by the Latin meaning of the word
photography: “drawing with light.” Among her works are the series
influenced by dance called “Drawing With Light Playing With Shadows”
and her studies of music collectively titled “Sights of Sound.” The
images exhibited here are from her series “Fauna,” a solo exhibition
of which was held during the Kilkenny Art Festival, August 2000.
They were achieved using reverse-processing. The subject is photographed
with transparency film, the exposures are developed as negatives and then
returned to the original process and printed as transparency film, so that
the colors and contrast attained are the opposite of reality. No computers
were used in the process, only slide film and a Nikon camera. More of her
work can be seen at Artvitae.
Bridget Flannery
was born in Cork in 1959. She graduated with
honors from the Crawford College of Art and Design, Cork, in 1981,
winning the Student of the Year Award for painting. Since then she has
exhibited in group and solo exhibitions not only in Ireland but also in
Europe and New England, where she lived for a number of years. The images
in this issue were part of a solo exhibition in February 2000
and were inspired by travels in Northern Europe, especially Finland and
the North Friesian island of Sylt during the winters 1997 to
1999. The paintings are of mixed media, a collage of
Tibetan and Nepalese handmade papers, acrylic, watercolor, and natural
pigments, and can be seen at Artvitae.
Her solo exhibition “The Possibilities of Stillness” will be
held at the Ashford Gallery, R.H.A, Dublin, from 25
October to 25 November 2001.
Hua Li, formerly a reporter for Radio Beijing, earned a graduate
degree in political science in the United States, where she has lived for
the past ten years. She imports furniture from China. “Hua Li” is a
pseudonym.
Gretchen McCullough was raised in Harlingen, Texas. After graduating from Brown
University in 1984, she taught in Egypt, Turkey, and
Japan. She earned her M.F.A. from the University of
Alabama in 1995, and was awarded a Fulbright
Lectureship to Syria for 1997-99. Excerpts of her
novel, THE CLEOPATRA SCHOOL, have been published in The
Texas Review and The Alaska Quarterly Review. A radio essay
about her experiences in Syria aired in April 2000
on “All Things Considered.” “The Sugar House,” a fifteen-minute
play, will be performed at the Famous for Fifteen Theatre Festival at the
American University in Cairo, where she teaches in the Freshman Writing
Program.
B. Z. Niditch
is a poet, playwright and teacher. His work has appeared in Anthology
of Magazine Verse & Yearbook of American Poetry,
Columbia: A Magazine of Poetry and Art, The Literary Review, Denver
Quarterly, International Poetry Review, Hawaii Review, Le Guépard
(France), Prism International, and Je june (Czech Republic),
and in “Recommended Reading,” Archipelago Vol. 3,
No. 3. CRUCIFIXION TIMES, a
book of poems, was published recently. A selection of his work appears on
“The World of B. Z. Niditch.”
Toma
alamun was born in 1941
in Zagreb, Croatia, and raised in Koper, Slovenia. He has a degree in Art
History from the University of Ljubljana. Before devoting himself to
poetry he worked as a conceptual artist. Since the publication of his
first book, POKER (1966), he
has published thirty collections of poetry in Slovenia, and is now
recognized as one of the leading poets of Europe. His honors include the
Preeren Fund Prize, the Jenko
Prize, a Pushcart Prize, a visiting Fulbright to Columbia University, and
a fellowship to the International Writing Program at the University of
Iowa. He has also served as Cultural Attaché to the Slovenian Consulate,
New York. His work has appeared in numerous international journals and, in
English translation, in the following (selected) collections: THE
SELECTED POEMS OF TOMA
ALAMUN (The Ecco
Press, 1988); THE SHEPHERD, THE
HUNTER (Pedernal Press, 1992),
THE FOUR QUESTIONS OF MELANCHOLY (White Pine
Press, 1997), and FEAST
(Harcourt Brace, 2000). The selection of poems in
this issue is from THE BALLAD OF METKA KRAOVIC,
tr. Michael Biggins. (Prague: Twisted
Spoon Press, P.O. Box 21,
Preslova 12, 150 21 Prague 5,Czech
Republic). He is married to the painter Metka Kraovic.
“X”: The author of AGENT NINE is
currently undercover. Comments and inquiries may be sent in care of Archipelago.
Book One, “Alice’s
Adventures Overseas,” has appeared in seven installments in Archipelago.
We regret to say that Part 7 is the final episode in
this journal and look forward to congratulating the author when an
enlightened publisher brings out this delightful book.
&&&&&&
News of Our Contributors
Maria Negroni: ISLANDIA, a book-length
poem translated from the Spanish by Anne Twitty, has just appeared in a
bilingual edition published by Station Hill Press. Passages exploring the
island existence of exiled Nordic heroes and their bards, the skalds,
alternate with reflections by the author's own persona – a contemporary
poet exiled in Manhattan. Esther Allen has described it as “an
extraordinary cycle of poems written in two very different and contrasting
forms – the Nordic, masculine, epic style of the prose poems and the
Mediterranean, feminine, mannered lyric style of the others.” Selections
from other books by Maria Negroni, also translated by Anne Twitty,
appeared in Archipelago, Vol. 1, No. 1
and, Vol. 2, No.4. ISLANDIA
can be ordered through Consortium or 1-800-283-3572,
or directly from Station Hill.
Katherine McNamara, the editor of Archipelago, is the author
of NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH: A JOURNEY INTO THE
INTERIOR OF ALASKA, a work of non-fiction just out from Mercury
House. Excerpts
appear in Jack Magazine
and
Archipelago Vol. 2, No.
3.
Copies can be ordered from Consortium Book Sales and Distribution
or 1-800-283-3572, on-line, or in your independent
book store.
&&&&&&
Emergency Money for Writers
Professional writers and dramatists facing financial emergencies are
encouraged to apply for assistance to the Authors League Fund, founded in 1917
and supported with charitable contributions. The writer may apply directly
to the Fund, or a friend or relative may apply on behalf of a writer who
urgently needs money to pay medical bills, rent, or other living expenses.
Though the money is a loan, it is interest-free and there is no pressure
to repay it. The applicant must be a professional writer with a record of
publications and a U.S. citizen. For an application
or more information, contact the Authors League Fund, 330
W. 42 St. New York, N.Y. 10036-6902.
Telephone: 212 268-1208; fax 212
564-8363.
The Euro-San Francisco Poetry Festival 2001
The Euro-San Francisco Poetry Festival 2001 is a
collaborative presentation of the San Francisco offices of the Goethe
Institut Inter-Nationes, the Istituto Italiano di Cultura and the
consulates of Belgium, Norway, Spain and Sweden along with the San
Francisco Art Institute, Small Press Traffic, Intersection for the Arts,
and the Poetry Center and American Poetry Archives.
The Euro-San Francisco Poetry Festival brings European writers reading
in their own languages and in translation to share stages with local Bay
Area poets. The festival will take place between Thursday, April 26
and Sunday, April 29. In addition to readings, the
Festival will publish (with the support and imprint of the City Lights
Foundation) an anthology of the participating writers.
Schedule of Events
Thursday, April 26, 7:30 p.m. Presented by
San Francisco Art Institute, at SFAI Lecture Hall,
800 Chestnut St., between Leavenworth and Jones. Dacia Maraini (Italy),
Volker Braun (Germany), Joanne Kyger (U.S.A).
Admission $6 ($4 SFAI members,
students from other schools; free to all SFAI
students).
Friday, April 27, 7:30 p.m. Presented by Small Press Traffic, at
Timken Hall, California College of Arts and Crafts, 1111 8th
St. on the corner of 8th, Irwin and Wisconsin, a
block north of 16th St. Johanna Ekstrom (Sweden),
Angel Gonzalez (Spain), Barbara Barrigan (U.S.A), Marc
Cholodenko (France), admission $5 (free to SPT
members and CCAC students, faculty, staff).
Saturday, April 28, 2:00 p.m. Presented by Intersection for the
Arts (at 446 Valencia St. between 15th
and 16th Sts. Manuel Mantero (Spain), Massimiliano
Chiamenti (Italy). Stefaan van den Bremt (Belgium), AndrÈ Baca (U.S.A),
Admission $5 (suggested donation).
Saturday, April 28 7:30 p.m. Presented by the Poetry Center &
American Poetry Archives, at Unitarian Center, 1187
Franklin, at Geary. Tor Obrestad (Norway), Katarina Frostenson (Sweden)
Lutz Seiler (Germany), Taylor Brady (U.S.A).
Admission $5 (suggested donation).
Sunday, April 29 1:00 p.m.-4:00 p.m. Presented by San
Francisco Art Institute (at SFAI Lecture Hall (see
above). Euro-San Francisco Poetry Festival Closing Reading. A group
reading with participating European poets and translators and featuring
San Francisco poets AndrÈ Baca, Barbara Barrigan, Bill Berkson, Taylor
Brady, Norma Cole, Joanne Kyger, Denise Newman, Michael Rothenberg, Leslie
Scalapino, Cedar Sigo, Hugh Steinberg, Tarin Towers and Elizabeth
Treadwell, as well as German poet Philipp Schliemann, former San Francisco
Poet Laureate Lawrence Ferlinghetti and current San Francisco Poet
Laureate Janice Mirikitani.
Letters to the Editor
An enthusiastic e-mail letter
To the Editor:
A few weeks ago a Swiss film maker approached me with a request to translate
the scenario of a documentary film about Annemarie Schwarzenbach. A colleague of
hers, a German journalist who is hoping to interest American institutions in
mounting an exhibition about A.S., also got in touch with
me. Seeing the film, looking at her photographs, reading excerpts from her
novels and travel books, discussing her with the journalist, all amounted to a
sort of crash course in the life and work of Annemarie Schwarzenbach. You can
imagine my surprise at seeing her name on the list of contributors to the
current Archipelago.
This evening I received an enthusiastic e-mail letter from a man in Kansas
who had read and loved “The Storm.” I’m not used to hearing from readers
at all. It was a pleasure.
Joel Agee
Joel Agee received the Helen and Kurt Wolff Prize for his translation of
Heinrich von Kleist’s PENTHESILEA (deCapua
Books/HarperCollins). His story “The Storm” appeared in Archipelago
Vol. 4, No. 4. An excerpt from
Annemarie Schwartzenbach’s LYRIC NOVELLA, tr. by Isabel
Cole, appeared in the same issue.
The flash of words versus the flash of imagery?
To the Editor:
Novelists writing for TV? Oh, I think it’s part of
the American writing mythology: Fitzgerald, Faulkner, Odetts, Parker, Benchly,
and others working in the industry. Novelists who are writing in Hollywood are
at the golden extreme, lying around in the Beverly Hills clover. So, what’s
that writing life like? It’s the question every aspiring writer has at one
time or another: what’s it like to be on the inside?
I have seen TV shows that have more to say than any
short story in Zoetrope or the New Yorker. I wonder whether the
constraints of money and taste in TV are any worse than
the ruling fashions of multi-culti- and PC-writing are in
the book industry. Each industry has its own skew toward the market that in turn
blinds it to life in this United States.
I know I’m rattling along here, but consider: I’m willing to bet that
you, like me, often think that our pop culture is driven by rock and roll and NFL
football. That’s what the NY and LA
media tell us over and over, subtly through programming, and obviously through
magazine and newspaper coverage.
But that’s a mistaken impression. Country music sells ten times the volume
of rock and roll; and NASCAR racing has ten times the
business of NFL football. As far as representing the
country as it really is, we are living in an upside-down media world.
We are living in the great sentimental age of the book, but could it be that
the brash media of TV and movies take over simply because
they can do what words do not? And didn’t literature begin in theater, and isn’t
immediate representation what we crave for our literary experience? The flash of
words versus the flash of imagery?
Avery Chenoweth
Avery Chenoweth is the author of WINGTIPS Johns Hopkins
Press), a collection of linked stories.
No Bitterness, No Recrimination
To the Editor:
It took me a while to “read” the on-line version of Archipelago. I
discovered (from the technical point of view) that I can read but not print the
whole issue. Maybe it has to do with my system, but it doesn’t really matter.
The reading gave me a fine view of Archipelago, its international scope,
and its slant toward political matters, human rights, abuse of power and its
corrupting nature. Given my background, I can relate very well to these issues
and wish that many people read more about these subjects and meditated on their
implications.
What I like particularly of Archipelago Vol.4,
No.3, is the lack of preachiness. That we read about the
above subjects just because the writers are good writers and whatever we learn
from them happens because of their lyricism, subtlety, sophistication. I don’t
detect bitterness, though the above subjects can easily lend themselves to
bitterness and recrimination.
I hope what’s good about Archipelago will spread and affect change.
Renata Treitel
Renata Treitel's “The Burden of Silence” appeared in Vol. 4,
No. 3. Her translations from the Italian of poems by
Rosita Copioli will appear in the next issue. She is also the translator of
Rosita Copioli, SPLENDIDA LUMINA SOLIS / THE BLAZING LIGHTS OF
THE SUN (Sun and Moon Press).
The Making of Saints
To the Editor:
I was much interested in your reading of Paul Celan, line by line. I
undertook, years ago, the study of German just to be able to read Celan in the
original. I will have to read the biography you mentioned, along with GLOTTAL
STOP, the new translation of some of his poems by Heather McHugh and
Nikolai Popov. Some of their translations were in our summer issue but are gone
now from our pages, as the German publisher Suhrkampf, which owns all of the
rights to Celan’s work, I believe, only gave us permission for six months’
posting.
I understand, too, your ambivalence toward the Pope. I became a Catholic as
an adult, converting when I was 26. My mother was a fallen-away Catholic, an odd
case in that it was her marriage to my father that kept her out of the church,
and that, once they divorced, after almost thirty years of marriage, she was
able to go back; the divorce, and her going back, occurred in the couple of
years after her conversion. And yet, I, took, have fallen away, for all of those
reasons that you touched upon. I found myself recently much disturbed by the
reading of HITLER’S POPE, a disturbance expressed in
these two poems that I send you. I hope they don’t seem too strong. I have a
sense from your writing of a certain evocative exactitude and silence.
Rebecca Seiferle
Rebecca Seiferle is the editor of The Drunken
Boat.
The essays to which she refers are “The Blank
Page,” in Endnotes, Vol. 4,
No. 4, and “The Poem of the Grand
Inquisitor,”
Endnotes, Vol. 4, No. 3.
The Making of Saints
A peasant girl who roots in the mud
for the unfailing spring becomes one,
not because the trickle of water eventually
overfills the grotto, not because her neighbor’s
baby, thrashing his limbs, on his back
in the desperate puddle, cries out with restored
health and life, not because a bonfire of crutches
will be left at the site which was once the village dump,
not because anyone who stands beside the girl
can see the lady to whom she speaks, and not because
of her fervor which only grows as the laughter
swells around her, but because the girl will name
the Lady as the Immaculate Conception, on a day–
o careful scrutiny of the calendar!–just days before
the Pope in Rome announces the Doctrine
of the Immaculate Conception, a doctrine
that will be twin, hinge, foundation
to the new Doctrine of his own Infallibility,
and, which this girl, digging in the mud of Lourdes–
the dolt of her class, a very idiot according to the
sisters,
empty as the earth itself filling up with water–
will become the cornerstone of.
—Rebecca Seiferle
“A lonely man in his greatness”
Pius XII, who for some unknown reason
always hated flies,rotted in his coffin.
He who had been crowned with such ceremony,
glittering in a bejeweled, ascetic pose, had
the tip of his nose fall off while he reposed
in state. He who had such a delicate stomach
that trains of food stuffs traveled with him
and yet who, as Europe starved, faced
every heaping plate as if opening a warrant,
who was so parse, he said nothing of the Jews,
who smelled of the absence of all scents,
who lifted his arms in a gesture ofimmolation
and said nothing for the Jews, who had himself
filmed carrying a lamb on his shoulders, who
required that no human presence should mar
his daily stroll in the gardens, whose odor
of sanctity was antiseptic doused on his hands
and linens, from whom the workers hid
in the bushes rather than disturb the pure white wraith,
who would not sanctify those who smoked
or uttered a single curse, who would say nothing
to the Jews, rotted in his coffin. The doctor
who tended to his strange undiagnosed ailments
embalmed his body with a technique
that failed like the Concordant with Hitler,
though, in a sense, it was successful,
elevating the absolute power of the Pope,
as his coffin was elevated through the streets
of Rome. As the trinity of coffin, one nested
inside the other, passed from the caecum
of St. Peter’s, past the appendix of the archives,
to the colic streets, through the gates of Ileum,
the bowels of the city itself, strange noises,
of belches, flatulence, erupted from the corpse
of the Angelic Shepherd–like the earth
in many places in Europe, even in 1958
still rising and falling to the noises of death.
—Rebecca Seiferle
“Woman Driving a Car”
To the Editor:
A fire of ideas has resulted from one small section of Cornelia Bessie’s
article about Lev Dodin and the Maly Theatre Company:
Once, when I was driving him somewhere I caught him looking at me
as though he were studying a painting called “woman driving a car.”
I began to tinker on-line with gazes/sight/perspective/art/and iconography;
hours later found an illuminating piece on why there is no perspective in
Persian miniatures, or in Muslim art at all* learned about the iconography of
women’s gazes in Christian art, in an exhaustively argued but fine thesis by a
feminist scholar+; and, while I was at it, skimmed the long
history of theories of sight and read up on the discovery of perspective – all
the while thinking about Lev Dodin’s gaze in that car. I recalled that the
power of the ‘gaze’ in Western art is such because our world is Greek-based
and their approach to life was visual, unlike the Middle Eastern world where it
is audial. Hardly my idea – I think it is Auden’s; but it struck home while
learning how to look at Muslim art last night, where perspective was not just
ignored, but forbidden.
Some of the last decade I spent involved with peoples who long ago came from
further east, or east and south – Estonians and Lithuanians. Their cultures
remain strongly audial: they like their difficult, musical, very old languages
spoken with care and precision; are much given to choral singing, opera, drama
– all the oral arts, important not only in the Baltics but to a wide swath of
peoples to the east and south. The plastic arts until recently were
embellishments, repeated motifs carved, painted, woven and sewn on items for
practical use and, like language and music, eminently portable, for these once
semi-nomadic peoples. It is the ear which defines this east-to-southeast
imagination most comprehensively, not the eye. On the Aegean Peninsula, the
Greeks viewed life rather differently and, as a result, so do the rest of us in
much of the Western world.
Arguments over where light comes from and how we see have been in contention
since Plato and Aristotle, with Platonic thought leaning somewhat farther east,
later to strongly influence Christology and Western religious art. From Eros to
the arrows of Mary’s penetrating gaze is one smooth line, passion redirected
for mystical purposes. The idea behind this fills Western libraries and has
since the founding of the monasteries: you gaze on beauty or pathos and the
emotion engendered leads by stages to the Ideal or to God, or it does not (Plato
and Aristotle still arguing). Is the eye the gateway to the soul? Dangerously
so, to religious thinkers of the Middle East, where worshipping an object or
representing the Almighty is proscribed in two major religions. There, the
ancient spoken Word is sacred, true all the way to India. Despite the Christian
Bible’s In the beginning was the Word, the Western Christian cannot
feel its aural impact, unable to hear the original and not inclined to, where
the syllables are direct lines to G_d for Judaism and Islam (and to any devout
Hindu). For others of us, the Aramaic is missing, and so is our belief in the
elemental, transforming power of the spoken word. West and north of the Aegean,
we’ve gone instead with the power of the eye.
When perspective was first discovered and applied to art, the Individual
separated himself out forever from the undivided world and stood complete, which
worried the Church Fathers but not the Humanists, who felt we could now continue
what the Greeks had started. This discovery of perspective was greeted with much
greater alarm farther to the east and south, where it was thought to cut the
viewer apart from God, throwing him out of the picture, as it were, and so its
use in art was forbidden. Those flat placements in Persian miniatures are to protect
the devout from the ‘evil of perspective.’ If things looked more real, the
viewer would be too much recalled to himself and miss the point, which was union
with G_d. The Word seemed far more reliable– the ear more tractable than the
eye.
And so, to me, Lev looks at Cornelia Bessie, on that ride, in a slightly
Eastern way, just long enough for the reader to catch the alchemy in that focus.
They do not move much – and cannot speak for lack of language; it’s all in
line-of-sight. She thinks he sees her as a painting, but I think he imagines her
speaking lines as on a stage (perhaps his). He’s hearing spoken words. For
some, meanwhile, his gaze has set off a roar of recognition to do with Christian
iconography, but it’s now turned upside-down, for a woman’s sanction
to look at all is here reversed. A physically powerful but gentle bear of a man
regards a calm woman, one who happens to be in charge of the vehicle. At the
same time, we gaze on him as she cannot (partly because she’s driving: a nice
nuance on the female gaze averted), but also because he’s not staring at us.
Lev looks at her, she says, “as though he were studying a painting called
‘Woman Driving a Car.’” He is our vehicle for seeing her, but the gaze
rebounds, for Lev looks nothing if not apostolic, himself, like an enormous
saint squeezed into this car; until it all begins to seem a mild send-down of
centuries of Christian art. Now add the reader, that orphaned witness, and the
ghost of perspective comes along, too. Lines of sight multiply to aggravate the
geometry, until the scene in the car– with the East contemplating the West,
and the West imagining the mind of the East but from a very Western point of
view – accomplishes exactly what the clerics of both would wish. The target is
the same. We may have overcome our prodigal status, here in the West, with the
spread of the printed word – Gutenberg’s press appearing the
same century as the use of perspective – by employing both the eye and the ear
and trusting imagination to set the stage: a leap of faith. We watch Lev
watching Cornelia by reading the words on the page – we’re a part of it,
too.
No division.
Kathy Callaway
*no perspective in Persian miniatures, or in Muslim art at all
+ fine thesis by a feminist scholar
Kathy Callaway is a contributing editor of Archipelago. Her “Estonian
Letters” appeared in Vol. 1, No. 1,
and her “Lithuanian Letters” will appear in the Summer issue. “The
Maly Theater Company,” by Cornelia Bessie, appeared in Vol. 4,
No. 4.
next page
|