| 
        
      
       Chris Agee was born in 1956
      in San Francisco and attended Harvard University, where he studied with
      the poet and translator Robert Fitzgerald. He is the author of two books
      of poems, IN THE NEW HAMPSHIRE WOODS (1992)
      and THE SIERRA DE ZACATECAS 
      a third, FIRST LIGHT, was a finalist for the
      National Poetry Series (U.S.), 2000. A guest editor
      of Poetry Ireland and Metre, he also co-edited a double
      issue for Poetry of contemporary Irish poetry (Oct.-Nov. 1995),
      and an anthology, SCAR ON THE STONE: CONTEMPORARY POETRY
      FROM BOSNIA  A selection of his poems
      will appear in the forthcoming THE BOOK OF IRISH-AMERICAN
      POETRY, edited by Daniel Tobin. “The Balkan Butler” and “The
      Stepinac File” will appear in his collection of Balkan essays, JOURNEY
      TO BOSNIA, to be published in Sarajevo later this year. He teaches
      at the Open University in Ireland and the School of Politics, Queen’s
      University of Belfast, and divides his time between Ireland, New England,
      and the Balkans. 
      Michael Biggins (translator) is librarian for Slavic and East
      European Studies at the University of Washington Libraries in Seattle. His
      translations include the novels NORTHERN LIGHTS and MOCKING
      DESIRE, by Drago Jan ar;
      the memoir PILGRIM AMONG THE SHADOWS, by Boris Pahor;
      and a number of shorter pieces from Slovenian and Russian. 
      
      Hubert Butler  (1900-1991) was born and died in Kilkenny, Ireland.
      He was educated at Charterhouse and St. John’s College, Oxford, and
      subsequently worked for the nationally-organized Irish County Libraries.
      During the 1920s and ‘30s he
      taught and traveled in Egypt, Russia, the Balkans, and the Baltic
      countries. Upon his father’s death, in 1941, he
      returned with his wife, Susan Margaret (Guthrie), to Maidenhall, his
      family home, where he lived for the next half-century. Their daughter,
      Julia Crampton, lives in the United States. An historian, translator,
      amateur archeologist, and essayist, Hubert Butler published in a number of
      Irish journals; in 1968, with Lord Dunboyne and
      George Butler, he founded The Butler Society. His first book, a scholarly
      investigation, was TEN THOUSAND SAINTS: A STUDY IN IRISH
      AND EUROPEAN ORIGINS, Kilkenny: Wellbrook Press, 1972.
      His essays were published thereafter by The Lilliput Press of Dublin in
      four collections: ESCAPE FROM THE ANTHILL, 1985;
      THE CHILDREN OF DRANCY, 1988; GRANDMOTHER
      AND WOLFE TONE, 1990; and IN
      THE LAND OF NOD, 1996. An English collection
      is THE SUB-PREFECT SHOULD HAVE HELD HIS TONGUE, AND OTHER
      ESSAYS, London: Viking Press, 1990. In
      France, Butler’s work was introduced by Joseph Brodsky, in L’ENVAHISSEUR
      EST VENU EN PANTOUFLES, tr. Philippe Blanchard, preface by Joseph
      Brodsky, Paris: Anatolia Editions, 1994. At Brodsky’s
      urging, a selection of the essays drawn from the four volumes brought out
      by The Lilliput Press was published in the U.S. as INDEPENDENT
      SPIRIT, New York: Farrar, Straus & Giroux,
      1996. 
      
      Suzanna Crampton was born in New York City in 1963,
      and was raised on both sides of the Atlantic, in Charlottesville,
      Virginia, U.S.A. and County Kilkenny, Ireland. Since
      1996 she has pursued photography as an art-form,
      being self-taught and inspired by the Latin meaning of the word
      photography: “drawing with light.” Among her works are the series
      influenced by dance called “Drawing With Light Playing With Shadows”
      and her studies of music collectively titled “Sights of Sound.” The
      images exhibited here are from her series “Fauna,” a solo exhibition
      of which was held during the Kilkenny Art Festival, August 2000.
      They were achieved using reverse-processing. The subject is photographed
      with transparency film, the exposures are developed as negatives and then
      returned to the original process and printed as transparency film, so that
      the colors and contrast attained are the opposite of reality. No computers
      were used in the process, only slide film and a Nikon camera. More of her
      work can be seen at  Artvitae. 
      
      
      Bridget Flannery
      was born in Cork in 1959. She graduated with
      honors from the Crawford College of Art and Design, Cork, in 1981,
      winning the Student of the Year Award for painting. Since then she has
      exhibited in group and solo exhibitions not only in Ireland but also in
      Europe and New England, where she lived for a number of years. The images
      in this issue were part of a solo exhibition in February 2000
      and were inspired by travels in Northern Europe, especially Finland and
      the North Friesian island of Sylt during the winters 1997 to
      1999. The paintings are of mixed media, a collage of
      Tibetan and Nepalese handmade papers, acrylic, watercolor, and natural
      pigments, and can be seen at  Artvitae.  
      
      Her solo exhibition “The Possibilities of Stillness” will be
      held at the Ashford Gallery, R.H.A, Dublin, from 25
      October to 25 November 2001.
      
      Hua Li, formerly a reporter for Radio Beijing, earned a graduate
      degree in political science in the United States, where she has lived for
      the past ten years. She imports furniture from China. “Hua Li” is a
      pseudonym. 
      
      Gretchen McCullough was raised in Harlingen, Texas. After graduating from Brown
      University in 1984, she taught in Egypt, Turkey, and
      Japan. She earned her M.F.A. from the University of
      Alabama in 1995, and was awarded a Fulbright
      Lectureship to Syria for 1997-99. Excerpts of her
      novel, THE CLEOPATRA SCHOOL, have been published in The
      Texas Review and The Alaska Quarterly Review. A radio essay
      about her experiences in Syria aired in April 2000
      on “All Things Considered.” “The Sugar House,” a fifteen-minute
      play, will be performed at the Famous for Fifteen Theatre Festival at the
      American University in Cairo, where she teaches in the Freshman Writing
      Program. 
      
      B. Z.   Niditch
      is a poet, playwright and teacher. His work has appeared in Anthology
      of Magazine Verse & Yearbook of American Poetry,
      Columbia: A Magazine of Poetry and Art, The Literary Review, Denver
      Quarterly, International Poetry Review, Hawaii Review, Le Guépard
      (France), Prism International, and Je june (Czech Republic),
      and in “Recommended Reading,” Archipelago Vol. 3,
      No. 3. CRUCIFIXION TIMES, a
      book of poems, was published recently. A selection of his work appears on
      “The World of B. Z. Niditch.”
      Toma  
       alamun was born in 1941
      in Zagreb, Croatia, and raised in Koper, Slovenia. He has a degree in Art
      History from the University of Ljubljana. Before devoting himself to
      poetry he worked as a conceptual artist. Since the publication of his
      first book, POKER (1966), he
      has published thirty collections of poetry in Slovenia, and is now
      recognized as one of the leading poets of Europe. His honors include the
      Pre eren Fund Prize, the Jenko
      Prize, a Pushcart Prize, a visiting Fulbright to Columbia University, and
      a fellowship to the International Writing Program at the University of
      Iowa. He has also served as Cultural Attaché to the Slovenian Consulate,
      New York. His work has appeared in numerous international journals and, in
      English translation, in the following (selected) collections: THE
      SELECTED POEMS OF TOMA  
       ALAMUN (The Ecco
      Press, 1988); THE SHEPHERD, THE
      HUNTER (Pedernal Press, 1992),
      THE FOUR QUESTIONS OF MELANCHOLY (White Pine
      Press, 1997), and FEAST
      (Harcourt Brace, 2000). The selection of poems in
      this issue is from THE BALLAD OF METKA KRA OVIC,
      tr. Michael Biggins. (Prague: Twisted
      Spoon Press,  P.O. Box 21,
      Preslova 12, 150 21 Prague 5,Czech
      Republic). He is married to the painter Metka Kra ovic. 
      
      “X”: The author of AGENT NINE is
      currently undercover. Comments and inquiries may be sent in care of Archipelago.
      Book One, “Alice’s
      Adventures Overseas,” has appeared in seven installments in Archipelago.
      We regret to say that Part 7 is the final episode in
      this journal and look forward to congratulating the author when an
      enlightened publisher brings out this delightful book. 
        
      
      &&&&&& 
      
      News of Our Contributors 
      Maria Negroni: ISLANDIA, a book-length
      poem translated from the Spanish by Anne Twitty, has just appeared in a
      bilingual edition published by Station Hill Press. Passages exploring the
      island existence of exiled Nordic heroes and their bards, the skalds,
      alternate with reflections by the author's own persona – a contemporary
      poet exiled in Manhattan. Esther Allen has described it as “an
      extraordinary cycle of poems written in two very different and contrasting
      forms – the Nordic, masculine, epic style of the prose poems and the
      Mediterranean, feminine, mannered lyric style of the others.” Selections
      from other books by Maria Negroni, also translated by Anne Twitty,
      appeared in Archipelago, Vol. 1, No. 1
      
      and,   Vol. 2, No.4. ISLANDIA
      can be ordered through  Consortium or 1-800-283-3572,
      or directly from  Station Hill. 
      
      Katherine McNamara, the editor of Archipelago, is the author
      of NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH: A JOURNEY INTO THE
      INTERIOR OF ALASKA, a work of non-fiction just out from  Mercury
      House. Excerpts
      appear in  Jack Magazine
      and
      Archipelago  Vol. 2, No.
      3.
      Copies can be ordered from  Consortium Book Sales and Distribution 
      or 1-800-283-3572, on-line, or in your independent
      book store. 
        
      
      &&&&&& 
      
        
      
      Emergency Money for Writers 
      
        
      
      Professional writers and dramatists facing financial emergencies are
      encouraged to apply for assistance to the Authors League Fund, founded in 1917
      and supported with charitable contributions. The writer may apply directly
      to the Fund, or a friend or relative may apply on behalf of a writer who
      urgently needs money to pay medical bills, rent, or other living expenses.
      Though the money is a loan, it is interest-free and there is no pressure
      to repay it. The applicant must be a professional writer with a record of
      publications and a U.S. citizen. For an application
      or more information, contact the Authors League Fund, 330
      W. 42 St. New York, N.Y. 10036-6902.
      Telephone: 212 268-1208; fax 212
      564-8363. 
        
      
      The Euro-San Francisco Poetry Festival 2001 
      
      The Euro-San Francisco Poetry Festival 2001 is a
      collaborative presentation of the San Francisco offices of the Goethe
      Institut Inter-Nationes, the Istituto Italiano di Cultura and the
      consulates of Belgium, Norway, Spain and Sweden along with the San
      Francisco Art Institute, Small Press Traffic, Intersection for the Arts,
      and the Poetry Center and American Poetry Archives. 
      The Euro-San Francisco Poetry Festival brings European writers reading
      in their own languages and in translation to share stages with local Bay
      Area poets. The festival will take place between Thursday, April 26
      and Sunday, April 29. In addition to readings, the
      Festival will publish (with the support and imprint of the City Lights
      Foundation) an anthology of the participating writers. 
      
      Schedule of Events 
      Thursday, April 26, 7:30 p.m. Presented by
      San Francisco Art Institute, at SFAI Lecture Hall,
      800 Chestnut St., between Leavenworth and Jones. Dacia Maraini (Italy),
      Volker Braun (Germany), Joanne Kyger (U.S.A).
      Admission $6 ($4 SFAI members,
      students from other schools; free to all SFAI
      students). 
      
      Friday, April 27, 7:30 p.m. Presented by Small Press Traffic, at
      Timken Hall, California College of Arts and Crafts, 1111 8th
      St. on the corner of 8th, Irwin and Wisconsin, a
      block north of 16th St. Johanna Ekstrom (Sweden),
      Angel Gonzalez (Spain), Barbara Barrigan (U.S.A), Marc
      Cholodenko (France), admission $5 (free to SPT
      members and CCAC students, faculty, staff). 
      
      Saturday, April 28, 2:00 p.m. Presented by Intersection for the
      Arts (at 446 Valencia St. between 15th
      and 16th Sts. Manuel Mantero (Spain), Massimiliano
      Chiamenti (Italy). Stefaan van den Bremt (Belgium), AndrÈ Baca (U.S.A),
      Admission $5 (suggested donation). 
      
      Saturday, April 28 7:30 p.m. Presented by the Poetry Center &
      American Poetry Archives, at Unitarian Center, 1187
      Franklin, at Geary. Tor Obrestad (Norway), Katarina Frostenson (Sweden)
      Lutz Seiler (Germany), Taylor Brady (U.S.A).
      Admission $5 (suggested donation). 
      
      Sunday, April 29 1:00 p.m.-4:00 p.m. Presented by San
      Francisco Art Institute (at SFAI Lecture Hall (see
      above). Euro-San Francisco Poetry Festival Closing Reading. A group
      reading with participating European poets and translators and featuring
      San Francisco poets AndrÈ Baca, Barbara Barrigan, Bill Berkson, Taylor
      Brady, Norma Cole, Joanne Kyger, Denise Newman, Michael Rothenberg, Leslie
      Scalapino, Cedar Sigo, Hugh Steinberg, Tarin Towers and Elizabeth
      Treadwell, as well as German poet Philipp Schliemann, former San Francisco
      Poet Laureate Lawrence Ferlinghetti and current San Francisco Poet
      Laureate Janice Mirikitani. 
        
Letters to the Editor 
  
  
An enthusiastic e-mail letter 
To the Editor: 
A few weeks ago a Swiss film maker approached me with a request to translate
the scenario of a documentary film about Annemarie Schwarzenbach. A colleague of
hers, a German journalist who is hoping to interest American institutions in
mounting an exhibition about A.S., also got in touch with
me. Seeing the film, looking at her photographs, reading excerpts from her
novels and travel books, discussing her with the journalist, all amounted to a
sort of crash course in the life and work of Annemarie Schwarzenbach. You can
imagine my surprise at seeing her name on the list of contributors to the
current Archipelago. 
This evening I received an enthusiastic e-mail letter from a man in Kansas
who had read and loved “The Storm.” I’m not used to hearing from readers
at all. It was a pleasure. 
Joel Agee 
Joel Agee received the Helen and Kurt Wolff Prize for his translation of
Heinrich von Kleist’s PENTHESILEA (deCapua
Books/HarperCollins). His story “The Storm” appeared in Archipelago
Vol. 4, No. 4. An excerpt from
Annemarie Schwartzenbach’s LYRIC NOVELLA, tr. by Isabel
Cole, appeared in the same issue. 
  
The flash of words versus the flash of imagery? 
To the Editor: 
Novelists writing for TV? Oh, I think it’s part of
the American writing mythology: Fitzgerald, Faulkner, Odetts, Parker, Benchly,
and others working in the industry. Novelists who are writing in Hollywood are
at the golden extreme, lying around in the Beverly Hills clover. So, what’s
that writing life like? It’s the question every aspiring writer has at one
time or another: what’s it like to be on the inside? 
I have seen TV shows that have more to say than any
short story in Zoetrope or the New Yorker. I wonder whether the
constraints of money and taste in TV are any worse than
the ruling fashions of multi-culti- and PC-writing are in
the book industry. Each industry has its own skew toward the market that in turn
blinds it to life in this United States. 
I know I’m rattling along here, but consider: I’m willing to bet that
you, like me, often think that our pop culture is driven by rock and roll and NFL
football. That’s what the NY and LA
media tell us over and over, subtly through programming, and obviously through
magazine and newspaper coverage. 
But that’s a mistaken impression. Country music sells ten times the volume
of rock and roll; and NASCAR racing has ten times the
business of NFL football. As far as representing the
country as it really is, we are living in an upside-down media world. 
We are living in the great sentimental age of the book, but could it be that
the brash media of TV and movies take over simply because
they can do what words do not? And didn’t literature begin in theater, and isn’t
immediate representation what we crave for our literary experience? The flash of
words versus the flash of imagery? 
Avery Chenoweth 
Avery Chenoweth is the author of WINGTIPS Johns Hopkins
Press), a collection of linked stories. 
  
No Bitterness, No Recrimination 
To the Editor: 
It took me a while to “read” the on-line version of Archipelago. I
discovered (from the technical point of view) that I can read but not print the
whole issue. Maybe it has to do with my system, but it doesn’t really matter.
The reading gave me a fine view of Archipelago, its international scope,
and its slant toward political matters, human rights, abuse of power and its
corrupting nature. Given my background, I can relate very well to these issues
and wish that many people read more about these subjects and meditated on their
implications. 
What I like particularly of Archipelago Vol.4,
No.3, is the lack of preachiness. That we read about the
above subjects just because the writers are good writers and whatever we learn
from them happens because of their lyricism, subtlety, sophistication. I don’t
detect bitterness, though the above subjects can easily lend themselves to
bitterness and recrimination. 
I hope what’s good about Archipelago will spread and affect change. 
Renata Treitel 
Renata Treitel's “The Burden of Silence” appeared in Vol. 4,
No. 3. Her translations from the Italian of poems by
Rosita Copioli will appear in the next issue. She is also the translator of
Rosita Copioli, SPLENDIDA LUMINA SOLIS / THE BLAZING LIGHTS OF
THE SUN (Sun and Moon Press). 
  
The Making of Saints 
To the Editor: 
I was much interested in your reading of Paul Celan, line by line. I
undertook, years ago, the study of German just to be able to read Celan in the
original. I will have to read the biography you mentioned, along with GLOTTAL
STOP, the new translation of some of his poems by Heather McHugh and
Nikolai Popov. Some of their translations were in our summer issue but are gone
now from our pages, as the German publisher Suhrkampf, which owns all of the
rights to Celan’s work, I believe, only gave us permission for six months’
posting. 
I understand, too, your ambivalence toward the Pope. I became a Catholic as
an adult, converting when I was 26. My mother was a fallen-away Catholic, an odd
case in that it was her marriage to my father that kept her out of the church,
and that, once they divorced, after almost thirty years of marriage, she was
able to go back; the divorce, and her going back, occurred in the couple of
years after her conversion. And yet, I, took, have fallen away, for all of those
reasons that you touched upon. I found myself recently much disturbed by the
reading of HITLER’S POPE, a disturbance expressed in
these two poems that I send you. I hope they don’t seem too strong. I have a
sense from your writing of a certain evocative exactitude and silence. 
Rebecca Seiferle 
Rebecca Seiferle is the editor of  The Drunken
Boat. 
The essays to which she refers are “The Blank
Page,” in Endnotes, Vol. 4,
No. 4, and “The Poem of the Grand
Inquisitor,”
Endnotes, Vol. 4, No. 3. 
  
  
    
    The Making of Saints 
    
    A peasant girl who roots in the mud 
    for the unfailing spring becomes one, 
    not because the trickle of water eventually 
    overfills the grotto, not because her neighbor’s 
    baby, thrashing his limbs, on his back 
    in the desperate puddle, cries out with restored 
    health and life, not because a bonfire of crutches 
    will be left at the site which was once the village dump, 
    not because anyone who stands beside the girl 
    can see the lady to whom she speaks, and not because 
    of her fervor which only grows as the laughter 
    swells around her, but because the girl will name 
    the Lady as the Immaculate Conception, on a day– 
    o careful scrutiny of the calendar!–just days before 
    the Pope in Rome announces the Doctrine 
    of the Immaculate Conception, a doctrine 
    that will be twin, hinge, foundation 
    to the new Doctrine of his own Infallibility, 
    and, which this girl, digging in the mud of Lourdes– 
    the dolt of her class, a very idiot according to the
    sisters, 
    empty as the earth itself filling up with water– 
    will become the cornerstone of. 
                                                 
    —Rebecca Seiferle 
      
    
    “A lonely man in his greatness” 
    
    Pius XII, who for some unknown reason 
    
    always hated flies,rotted in his coffin. 
    He who had been crowned with such ceremony, 
    glittering in a bejeweled, ascetic pose, had 
    the tip of his nose fall off while he reposed 
    in state. He who had such a delicate stomach 
    that trains of food stuffs traveled with him 
    and yet who, as Europe starved, faced 
    every heaping plate as if opening a warrant, 
    
    who was so parse, he said nothing of the Jews, 
    who smelled of the absence of all scents, 
    
    who lifted his arms in a gesture ofimmolation 
   
    and said nothing for the Jews, who had himself 
    filmed carrying a lamb on his shoulders, who 
    required that no human presence should mar 
    his daily stroll in the gardens, whose odor 
    of sanctity was antiseptic doused on his hands 
    and linens, from whom the workers hid 
    in the bushes rather than disturb the pure white wraith, 
    who would not sanctify those who smoked 
    or uttered a single curse, who would say nothing 
    to the Jews, rotted in his coffin. The doctor 
    who tended to his strange undiagnosed ailments 
    embalmed his body with a technique 
    that failed like the Concordant with Hitler, 
    though, in a sense, it was successful, 
    elevating the absolute power of the Pope, 
    as his coffin was elevated through the streets 
    of Rome. As the trinity of coffin, one nested 
    inside the other, passed from the caecum 
    of St. Peter’s, past the appendix of the archives, 
    to the colic streets, through the gates of Ileum, 
    the bowels of the city itself, strange noises, 
    of belches, flatulence, erupted from the corpse 
    of the Angelic Shepherd–like the earth 
    in many places in Europe, even in 1958 
    still rising and falling to the noises of death. 
                                             
    —Rebecca Seiferle 
      
   
 
“Woman Driving a Car” 
To the Editor: 
A fire of ideas has resulted from one small section of Cornelia Bessie’s
article about Lev Dodin and the Maly Theatre Company: 
  
Once, when I was driving him somewhere I caught him looking at me
as though he were studying a painting called “woman driving a car.” 
 
I began to tinker on-line with gazes/sight/perspective/art/and iconography;
hours later found an illuminating piece on why there is no perspective in
Persian miniatures, or in Muslim art at all* learned about the iconography of
women’s gazes in Christian art, in an exhaustively argued but fine thesis by a
feminist scholar+; and, while I was at it, skimmed the long
history of theories of sight and read up on the discovery of perspective – all
the while thinking about Lev Dodin’s gaze in that car. I recalled that the
power of the ‘gaze’ in Western art is such because our world is Greek-based
and their approach to life was visual, unlike the Middle Eastern world where it
is audial. Hardly my idea – I think it is Auden’s; but it struck home while
learning how to look at Muslim art last night, where perspective was not just
ignored, but forbidden. 
Some of the last decade I spent involved with peoples who long ago came from
further east, or east and south – Estonians and Lithuanians. Their cultures
remain strongly audial: they like their difficult, musical, very old languages
spoken with care and precision; are much given to choral singing, opera, drama
– all the oral arts, important not only in the Baltics but to a wide swath of
peoples to the east and south. The plastic arts until recently were
embellishments, repeated motifs carved, painted, woven and sewn on items for
practical use and, like language and music, eminently portable, for these once
semi-nomadic peoples. It is the ear which defines this east-to-southeast
imagination most comprehensively, not the eye. On the Aegean Peninsula, the
Greeks viewed life rather differently and, as a result, so do the rest of us in
much of the Western world. 
Arguments over where light comes from and how we see have been in contention
since Plato and Aristotle, with Platonic thought leaning somewhat farther east,
later to strongly influence Christology and Western religious art. From Eros to
the arrows of Mary’s penetrating gaze is one smooth line, passion redirected
for mystical purposes. The idea behind this fills Western libraries and has
since the founding of the monasteries: you gaze on beauty or pathos and the
emotion engendered leads by stages to the Ideal or to God, or it does not (Plato
and Aristotle still arguing). Is the eye the gateway to the soul? Dangerously
so, to religious thinkers of the Middle East, where worshipping an object or
representing the Almighty is proscribed in two major religions. There, the
ancient spoken Word is sacred, true all the way to India. Despite the Christian
Bible’s In the beginning was the Word, the Western Christian cannot
feel its aural impact, unable to hear the original and not inclined to, where
the syllables are direct lines to G_d for Judaism and Islam (and to any devout
Hindu). For others of us, the Aramaic is missing, and so is our belief in the
elemental, transforming power of the spoken word. West and north of the Aegean,
we’ve gone instead with the power of the eye. 
When perspective was first discovered and applied to art, the Individual
separated himself out forever from the undivided world and stood complete, which
worried the Church Fathers but not the Humanists, who felt we could now continue
what the Greeks had started. This discovery of perspective was greeted with much
greater alarm farther to the east and south, where it was thought to cut the
viewer apart from God, throwing him out of the picture, as it were, and so its
use in art was forbidden. Those flat placements in Persian miniatures are to protect
the devout from the ‘evil of perspective.’ If things looked more real, the
viewer would be too much recalled to himself and miss the point, which was union
with G_d. The Word seemed far more reliable– the ear more tractable than the
eye. 
And so, to me, Lev looks at Cornelia Bessie, on that ride, in a slightly
Eastern way, just long enough for the reader to catch the alchemy in that focus.
They do not move much – and cannot speak for lack of language; it’s all in
line-of-sight. She thinks he sees her as a painting, but I think he imagines her
speaking lines as on a stage (perhaps his). He’s hearing spoken words. For
some, meanwhile, his gaze has set off a roar of recognition to do with Christian
iconography, but it’s now turned upside-down, for a woman’s sanction
to look at all is here reversed. A physically powerful but gentle bear of a man
regards a calm woman, one who happens to be in charge of the vehicle. At the
same time, we gaze on him as she cannot (partly because she’s driving: a nice
nuance on the female gaze averted), but also because he’s not staring at us.
 
Lev looks at her, she says, “as though he were studying a painting called
‘Woman Driving a Car.’” He is our vehicle for seeing her, but the gaze
rebounds, for Lev looks nothing if not apostolic, himself, like an enormous
saint squeezed into this car; until it all begins to seem a mild send-down of
centuries of Christian art. Now add the reader, that orphaned witness, and the
ghost of perspective comes along, too. Lines of sight multiply to aggravate the
geometry, until the scene in the car– with the East contemplating the West,
and the West imagining the mind of the East but from a very Western point of
view – accomplishes exactly what the clerics of both would wish. The target is
the same. We may have overcome our prodigal status, here in the West, with the
spread of the printed word – Gutenberg’s press appearing the
same century as the use of perspective – by employing both the eye and the ear
and trusting imagination to set the stage: a leap of faith. We watch Lev
watching Cornelia by reading the words on the page – we’re a part of it,
too. 
No division. 
Kathy Callaway 
*no perspective in Persian miniatures, or in Muslim art at all
 
+ fine thesis by a feminist scholar
Kathy Callaway is a contributing editor of Archipelago. Her “Estonian
Letters” appeared in Vol. 1, No. 1,
and her “Lithuanian Letters” will appear in the Summer issue. “The
Maly Theater Company,” by Cornelia Bessie, appeared in Vol. 4,
No. 4. 
        
      
      
      next page 
        
   |