| 
     
     t the dawn of 
    the twentieth century, borne up on the rising tide of national feeling, 
    nurtured by the Gaelic League’s recuperative work on the poetry of the past, 
    an Irish-speaking optimist might have predicted a flood of new poetry in the 
    language as a feature of the coming times. He, or she, would have been both 
    incautious and destined to be disappointed. The first Gaelic poet of serious 
    achievement in the new century, Máirtín Ó Direáin, would not even begin to 
    think of writing poetry in Irish until 1938, and would 
    say at the outset “Níor chabhair mhór d’éinne againn san aois seo an aon 
    uaill ná mac alla ó na filí a chuaigh romhain inár dteanga féin” — No cry or 
    echo from the poets who went before us in our own tongue would be of help to 
    any of us in this time. 
    Apart from Ó Direáin, no poetry of true value would appear 
    in the Irish language until Seán Ó Ríordáin published Eireaball Spideoige 
    in 1952. Consumptive, lonely and unillusioned, Ó 
    Ríordáin was a kind of alienated pietist whose work strikes the first truly 
    modern note in Gaelic poetry. Refusing the succour of sentimental loyalty to 
    the forms and tropes of the high Gaelic tradition, his agonised 
    soul-searching is a local version of the doubt and existential anguish which 
    now seems so characteristic of the European mid-century. But Ó Direáin’s 
    reluctant, even angry abandoning of the Arcadian peasant dream does not 
    quite make him modern, in the sense that Eoghan Ó Tuarisc, say, writing 
    self-consciously under the shadow of the Bomb, is modern. Paradoxically, 
    Máire Mhac an tSaoi, immersed as she is in the poet-scholar tradition, 
    becomes modern precisely because of her ability to play off a distinctly 
    independent and contemporary sensibility against the structures and 
    strictures of inherited traditions. Seán Ó Tuama, with his Corkman’s 
    ancestral yearning for the Mediterranean, and Pearse Hutchinson, drawn to 
    Galicia and Catalonia, find distinctive contemporary voices in Irish outside 
    the sway of world-girdling English; one might say the same of Tomás Mac 
    Síomóin, heavily and productively indebted to a Continental sensibility 
    which owes more to Pasolini than to Pearse.  
    Caitlín Maude, who died tragically young, and Michael 
    Hartnett, to whom we will return, both born in 1941, 
    carry the mid-century: the fomer as a feminist avant la lettre, the 
    latter as a gifted poet in both Irish and English, translator of Ó Bruadair 
    , eidetic companion to the present generation even in death. Maude and 
    Hartnett, as with the generation following swiftly on their heels, were more 
    of the present moment than of Ireland, in the important sense that the 
    Gaelic world was for them a repository of enormous resource for the living 
    of a life, far more than it was a heavy and inescapable ancestral burden. 
    They and their successors are of post-Catholic, post nationalist Ireland, 
    the Ireland that was beginning to struggle to its feet at about the time 
    they began publishing their youthful verses. 
    If the Gaelic League had, as it were, an afterlife 
    following the establishment of the Irish Free State it was not vivifying, 
    but the reverse. We can see it now as an admirable project of recovery and 
    recuperation which carried within itself the metal fatigue of Victorian 
    sentimentalism. The lost Gaelic order towards which it flung out a bridge 
    was aristocratic, disdainful, Catholic and doomed. Apt in and for its time, 
    the poetry of that order was spectacularly ill-suited to the grubby, dour, 
    post-colonial truth of the infant Republic which would seize on it as the 
    epitome of native high culture and, by force-feeding it in the schools, rob 
    it of its political charge while unconsciously undermining its power as art. 
    The insular, primitive nationalism of the new ruling class seized on the 
    rich poetry of the 17th and 
    18th centuries as a shining string of baubles, the 
    pathetic jewels of the poor who do not recognise their own poverty nor 
    understand where their true wealth is to be found. By resolutely closing out 
    the modern in favour of an idealised and unreal nexus of virtuous peasant 
    and cultured Lord, the State, through its ‘education’ system, made the 
    disjunction between a glorious poetry of the past and a possible poetry of 
    the present both absolute and prescriptive. Seeking, for perhaps the best 
    motives, to celebrate the high poetry of a comparatively recent past, it 
    silenced the present. 
    There were, to be sure, disruptions. Frank O’Connor, no 
    cherished treasure of the State, published a muscular translation of 
    Cúirt an Mheán-Oíche, The Midnight Court, in 1945, 
    followed by Kings, Lords and Commons and A Golden Treasury of 
    Irish Poetry 600-1200 (with David Greene), both in
    1959. These books, paradoxically, awakened his English 
    language readers to the intrinsic riches of the Gaelic poetic tradition, and 
    helped make it possible to see in a positive context work which, 
    unfortunately, the State had helped stigmatise as backward and unworthy of 
    serious attention.  
    There were disruptions, and there was also a nourishing 
    silence. Away from the eyes of the State and the new professional class of 
    Gaeilgeoirí, in “unforgiven places” as Tony Curtis puts it, Irish continued 
    to be spoken as a living, adaptive and ambitious language. On building sites 
    in Coventry as much as in the botháns of Kerry and the fire stations of 
    Boston and Chicago, with neither fuss nor fanfare, the language endured and 
    mutated, as all living languages do, out of sight and out of mind. There is 
    nobody more secretively rebellious than a man or woman who is assured by the 
    well-off that poverty is an admirable thing; nothing is better suited to the 
    life of a language than the secrecy of the poor; and nothing more appeals to 
    a rebel than a language in which to access simultaneously both a hidden past 
    and an unborn future. The rebels, as it happens, were waiting in the wings. 
    When Nuala Ní Dhomhnaill and Michael Davitt, Gabriel 
    Rosenstock and Liam ó Muirthile arrived in University College Cork, they 
    were coming to themselves as poets in what Che Guevara, in a different 
    context but at more or less the same time, described as “an objectively 
    revolutionary situation”. They would found, and be published in, a radical 
    journal, INNTI. 
    The power of the State to contain reality had withered. 
    The electronic age and the first world generation were upon us, rock and 
    roll had thundered out across the world and the short-lived counter culture, 
    for a dizzy moment, held the commanding heights. The first trans-national 
    generation had arrived to claim its place in the sun, and considerably to 
    the surprise of the tweeds and Fáinne brigade this brash and exuberant 
    generation of poets was as unremarkably at home in the Gaeltachts as in the 
    hip, wide world.  
    Nuala Ní Dhomhnaill, born in Lancashire, brought up in 
    Nenagh and in the Gaeltacht of Corcha Dhuibhne, was a natural rebel with a 
    profound sense of the riches of the folk tradition, as source both of story 
    and syntax. Michael Davitt, son of a C.I.E worker, and 
    Liam ó Muirthile from the heart of Cork City found themselves wildly at home 
    in the Gaeltachts of Corcha Dhuibhne and Cúil Aodha, party and privy to a 
    racy reality the pietists of the language had ignored or tried to forget. 
    There was a true exuberance in the air, perhaps more soberly shared by 
    Gréagóir ó Dúill and Micheal O’ Siadhail (his own preferred spelling) in 
    other places, a sense that, as John Montague put it, “old moulds are broken” 
    and that a new world, a new language was both possible and necessary. An 
    Irish language, to put it this way, that could contain LSD 
    and Gabriel Rosenstock’s abiding faith in the wisdom-literature of the East. 
    The wily and sceptical Seán ó Tuama offered a bracing 
    counterpoint to their wilder enthusiasms, perhaps, as Seán ó Riada brought a 
    demonic precision to the music he did so much to uncover and make new again, 
    in the same place and at the same time, but for all that, the 
    INNTI poets were essentially unruly and individual as much as they 
    were ever a school. Their education helped shape but does not explain them.
     
    They were excoriated as shallow barbarians, dabblers in 
    the shallows of the language, polluters of the unsullied, sex-free, 
    drug-free paradise of the Gael. Contemptuous of the carefully-nurtured and 
    comfortable state-within-a-state which the professional Gaeilgeoirí had so 
    profitably and quietly nurtured, they earned, in some quarters, genuine, 
    spitting hatred. It is true that their focus was on the immediate, the lyric 
    instant of the body present to itself, the street as theatre of the present 
    moment, the exalted state of mind as both norm and normative. In that sense 
    they were very much of their time, in fact so much of their time that, 
    disconcertingly, they were of the avant-garde in a way that few of their 
    English-language contemporaries were. Formally and thematically, they were 
    ripping through received forms and received wisdom in unprecedented ways; 
    perhaps only Paul Durcan, at that time, was doing in English what these 
    poets were doing in Irish. This cleavage with the past, especially with the 
    immediate past, was so shocking that, in effect, the shock anaesthetised 
    itself. They were out and through into a new, unexpected re-appropriation of 
    the past almost before they, themselves, realised what was going on. 
    It should be noted that the rising generation of poets 
    were both heartened and inspired to a more capacious sense of their 
    inheritance by the visits to Ireland of Scottish Gaelic poets, singers and 
    musicians organised by Colonel Eoghan Ó Néill, and by the reciprocal visits 
    to Scotland which would enter into the folklore as well as the poetry. The 
    sense of a cognate tradition and of a comradeship in struggle became and 
    remains an amplification and a quickening of commitment to the language, to 
    a life in the language. 
    We live in a changed landscape now. Biddy Jenkinson can 
    forge, as she has done, a lapidary and rigorous language of her own, steeped 
    in the cold water of the language, and be and feel free to do so. Áine Ní 
    Ghlinn can dare her poems to the edge of cold prose, write of the most 
    painful things, and occasion no reproach that she lacks the classical frame 
    of reference. Cathal Ó Searcaigh, whose beginning was in Kerouac, whose 
    delight is in an unabashed gay sensibility, can write of Nepal and Gort ‘a 
    Choirce and sex satisfactory and unsatisfactory and know he will be read and 
    heard as a poet of the living moment. These things are true, and remarkable. 
    Louis de Paor and Colm Breathnach are the first of the post 
    INNTI generations, each a true and individual poet, both of them born 
    into a new kind of liberty. 
    The cleavage is absolute between our now and our past, 
    insofar as that past was constructed as an ideal reservation without whose 
    walls there could be no salvation. The cleavage is, also, an illusion: 
    language comes down to us as a living stream, defying all efforts to shape 
    and contain its course. It is literally not possible to engage with the 
    present of a language, to write in a language, without being informed by the 
    past of that language. What is different is that the poet today can pick and 
    choose where to immerse herself in the past, can come to the past as part of 
    the project of making his own, unique existential self as a poet. There is 
    an essential freedom in this relationship to the past, a freedom which is at 
    base a kind of absolute humility and without which there can be no genuine 
    respect for the life and work of those who have gone before us. 
    When Michael Hartnett, Mícheál Ó hAirtnéide, came “with 
    meagre gifts to court the language of my people”, when he turned from 
    English to Irish, to his own immediate present as well as the living present 
    of Ó Bruadair and Ó Rathaille, it was a gesture read in one of two ways: it 
    was quixotic and arbitrary, or it was a choice made in the face of forces, 
    a-historical powers, he was helpless to resist. With the passage of time, 
    and following his uncriticised and civilly-received return to English, it is 
    possible now to see that Hartnett’s choice was made in response to a simple 
    imperative: the words sought him out, and the words were in Irish. 
    And this, I think, is where we are now. When poets now 
    living make their poems in Irish, they are making poems, not obeisances, not 
    signs made in the name of a tradition but the elements themselves of a free, 
    living tradition. Poems. In Irish. No more, and no less. 
   
    
     
     
                                
    Theo Dorgan 
    is an internationally translated poet, as well as a broadcaster, 
    scriptwriter and editor. He is the author of THE ORDINARY HOUSE OF LOVE 
    (1991), ROSA MUNDI (1995) and SAPPHO’S DAUGHTER (1998); editor of IRISH 
    POETRY SINCE KAVANAGH (1997); co-editor of REVISING THE RISING (1991) and, 
    with Gene Lambert, of LEABHAR MÓR na hÈIRANN / THE GREAT BOOK OF IRELAND. He 
    was a former Director of Poetry 
    Ireland/Éigse Éireann. His work has been widely translated and he is a 
    member of Aosdána. 
      |