Since
        1997, I have been asking notable publishers and
        editors, a bookseller, and a journalist who follows these topic about
        the book business and the remarkable, disturbing alteration we have seen
        in its structure. Generously, they have told me how they entered the
        book trade; spoken about writers they’ve published and declined to
        publish; described the (changing) class structure of their domain;
        talked straight about money, commerce, and corporate capitalism;
        described their way of practicing responsible publishing. They have
        taken us into the precarious business of selling books, and have traced
        the advent and threat/promise of electronic publishing. Without
        exception they have been serious readers, usually of more than one
        language. They have recognized that times have changed. They have
        observed with wary friendliness the generations coming up. They have
        spoken out of the old values and honorable traditions of
        book-publishing. They, and I, have wondered whether these can still
        exist in corporate publishing. Several eminent editors recently
        published books doubting it. It’s been difficult not to agree.
        I
        thought it was time to look closely at a single publishing company, one
        that had played a significant role in European and American Jewish –
        and non-Jewish – culture. I would follow its fortunes from the days of
        its cultivated founder, through his death and the sale of his company to
        a privately-owned corporation, to its being re-organized as a small
        sub-division of a gigantic media conglomerate. Its existence is full of
        twists and ironies, of displacement across continents, its founder’s
        intention revered but re-interpreted in a new time. Its story is
        corporate but, also, is composed of the intersection of enlightened
        personalities and the works of great writers with the most awful events
        of the twentieth century. Following it, I would examine the play of high
        culture with corporate mind-sets and see how it worked.
        These
        new conversations will appear in the next three issues of Archipelago,
        culminating this series that may serve as an opening into an
        institutional memory contrasting itself with the current corporate
        structure, reflecting on glories of its own, revealing what remains
        constant amid the flux. The people speaking here are strong-minded
        characters engaged with their historical circumstances. Out of that
        engagement have appeared, and continue to be published, a number of
        books that we can say, rightly, belong to literature.
                                                                                                                  
        -KM
         
        Schocken
        Books
         
        Salman
        Schocken, a German Jewish magnate and philanthropist, established the
        Schocken Verlag  in Berlin, in 1931. In the seven years his company
        existed – was allowed to exist – in Weimar, then Nazi, Germany, it
        published 225
        titles of classic Hebrew works important to the educated, assimilated
        Jews of its founder’s class and generation. Owner of a chain of
        department stores – the stores were devoted to mass merchandizing
        but many of the buildings were designed, handsomely, by the Modernist
        architect Erich Mendelsohn – Schocken was a man of wealth and leisure
        who devoted himself to collecting fine art and literature. His interests
        were in “Jewish liturgy and sacral poetry Biblical and midrashic
        texts; medieval secular Hebrew poetry; Yiddish literature from the 15th,
        16th,
        and 17th
        centuries; rare and original first editions; illuminated Hebrew
        manuscripts, and ancient Jewish coins.” While re-investigating his
        Jewish roots – he was “greatly influenced” by the TALES
        OF RABBI NACHMAN OF BRATZLAW, translated by Martin Buber
        – he became convinced that the great works of sacred and secular
        Hebrew writing should be translated into German and published for the
        sake of his fellow believers. “We have no working scholarship and no
        books,” he is said to have lamented.
         
        To
        Schocken, who found his spiritual and intellectual strength in these
        ancient words and ideas, this lack of books and scholarship was
        unbearable. So important to him were they that in the course of his
        World War I relief work – helping resident German Jews with Russian
        citizenship interned in provincial towns, Jews in areas of Lithuania and
        Poland occupied by the German army, and Jewish prisoners of war – he
        provided them with books and teaching materials, in addition to food,
        blankets, and medicine.
        In
        1916,
        Schocken helped a German Zionist organization, the “Zionistische
        Vereinigung für Deutschland,” establish a fund to subsidize Jewish
        scholarship. His hope was that some of the work produced by the
        recipients would be suitable for publication. When the funds proved
        insufficient to encourage a meaningful “arbeitende Wissenschaft,”
        Schocken founded an academy of Jewish scholarship and a research
        institute for Jewish poetry, gathering around him the leading Jewish
        scholars of the day – including Martin Buber and Franz Rosenzweig.
        Yet
        neither the fund nor the academy produced many books….
        In
        1928
        Schocken thus decided to establish his own publishing house. His
        decision  gained urgency when the Nazi regime revoked the German
        citizenship of Jews in 1933;
        every Jew who had considered himself a true German was suddenly stripped
        of an identity. Schocken was now fully dedicated to spreading Jewish
        knowledge and culture by publishing books in a popular and accessible
        vein, for a Jewish audience that needed these works more than ever.
        One
        of the first works was by Martin Buber and Franz Rosenzweig, who had
        been commissioned by the publishing firm of Lambert Schneider to produce
        a new German translation of the Old Testament. Schneider’s financial
        difficulties gave Schocken the opportunity to acquire the rights to this
        project, and indeed to invite Lambert Schneider himself to join his new
        firm.
        Buber
        and Rosenzwieg’s DIE
        SCHRIFT (“The Scriptures”) formed the heart of
        Schocken’s German publishing program. its overall goal was to bring
        centuries of Jewish culture and history to a German-speaking audience.
        Eminent scholars such as Leo Baeck and Hermann Cohen contributed titles
        on Jewish history, theology, and philosophy. Buber continued his work in
        Chassidic and kabbalistic mysticism.
        Along
        with titles in German, Schocken published classical and modern Hebrew
        poetry in Hebrew with a facing German translation. In addition, he began
        a series of Jüdische Leserbücher, intended for use in Jewish schools,
        unions, and adult education institutes.[1]
         
        In
        1933,
        Schocken Verlag also began publishing an annual Almanach,
        an “anthology of Jewish literature  dealing with diaspora
        existence. It included texts from all periods and places in Jewish
        history, describing collective suffering but emphasizing the national
        salvation of the Jews, whether through the prospect of a Messiah or a
        Jewish homeland.” The first Almanach also included a calendar for the
        forthcoming year, 5694,
        and information about contemporary Palestine; it continued to appear
        each year at Rosh Hashanah, until the Verlag  was shut down in 1938.
        In
        1934,
        Salman Schocken emigrated to Palestine, while Lambert Schneider, his
        managing editor, and Moritz Spitzer, editor-in-chief, remained in
        Berlin, operating the company by virtue of an active exchange of letters
        with him. “The Verlag’s final ambitious vision was called ‘Gastgeschenk.’
        If, as the Nazis claimed, the Jews were a ‘guest people,’ living
        parasitically off their German ‘hosts,’ Schocken wanted to show the
        gifts that the guests had brought to the great body of German literature
        and culture. He found it particularly important that these books appear
        while the Jews were being closed out of German intellectual and
        spiritual life.”
        In
        Palestine, Schocken established the Schocken Publishing House, Ltd.,
        under the direction of his son Gerschom. “But the climate and 
        the political realities of life were at odds with the intellectual
        Zionism he had cultivated in Germany; the builders of a new state were
        by and large more concerned with the practical demands of agriculture,
        urban planning, and social welfare. There was little demand for the
        treasures of ancient Hebrew literature.”
        In
        1940,
        Schocken and his family – except for the one son – took ship for the
        United States, where he immediately joined the widening circle of
        brilliant German Jewish refugees adding their luster to American
        cultural and intellectual life. Five years later, enlisting the aid of
        Hannah Arendt and Nahum Glatzer, he founded Schocken Books in New York.
        Like
        many of my generation in the late Sixties, I had any number of Schocken
        books of literature and social thought on my shelves. Their authority
        was grave and unassailable. When in Paris several years ago, I learned
        that there were in fact two publishers called Schocken – the second
        being in Israel, the name pronounced with a long o – I became
        interested at once in the fate of these companies and deeply curious
        about their founder. As a result, this serious – though, alas, hardly
        definitive – look at the history of Schocken Books, to appear in the
        next three issues of Archipelago,
        will bring the series “Institutional Memory” to a fitting, although
        I think disturbing, close.
        The
        first of the conversations is with Altie Karper, the managing editor of
        Schocken and Pantheon Books. We spoke twice in New York, in the
        editorial offices of Schocken Books – located between those of
        Pantheon and Knopf – in late January and early May, with further
        correspondence by e-mail. I am indebted to her for invaluable background
        materials, including the pamphlet quoted in this introduction, and for
        her generous and open professional hospitality. Her love and respect for
        the legacy of Salman Schocken was moving and will be apparent in her
        discourse.
         
          
        
        
         
         
         
        Salman
        Schocken and Schocken Verlag
         
        KATHERINE
        McNAMARA:  The history of Schocken Books is a
        remarkable story of a publishing house, from the Schocken Verlag 
        of Berlin, founded by Salman Schocken, to the Schocken Books that is now
        a division of the Knopf Publishing Group, which is part of Random House,
        Inc., which is owned by Bertelsmann, the enormous German media
        corporation. Let us begin at the beginning: Salman Schocken was born in 1877,
        in Posnan. His father had been a small merchant…
        ALTIE
        KARPER:  …and Salman and his brother, Simon,
        decided to do the same thing on a grander scale, expanding from one
        department store that they started in 1901
        eventually into a chain of nineteen, and they became very successful. He
        was also a man of letters and a book collector, and in the early part of
        the century he became a committed and active Zionist. All of this
        resulted in his decisions to start publishing books of Jewish
        interest in Germany, because he felt there was a need for educated
        German Jews to learn about their heritage and culture. He was busy with
        his department stores while he was doing this, it was a kind of
        avocation, but he founded Schocken Books in 1931
        because he felt that there was a need that had to be filled, to publish
        serious works of literature and philosophy that spoke to German Jews and
        informed them about their heritage, about where they came from: that’s
        why Schocken Verlag came into being.
        KATHERINE
        McNAMARA: In THE
        INVENTION OF HEBREW PROSE, Robert Alter traces the
        development of the Hebrew novel after the Haskalah, the Jewish
        Enlightenment. The movement of Hebrew from a sacred into a modernized
        secular literature began in about the 1880s,
        Alter writes, when all these bright young men from the shtetlach,
        the small villages in the outreaches of the empire, came to the cities
        and decided to write novels; and it continued, not without harsh
        setbacks, into the 1930s,
        when it was stopped for good in European catastrophe. He says, “In
        Germany, two fine Hebrew publishing houses were active, Stybel … and
        Schocken (the latter also having a German-language operation), which in
        the quality of their literary titles and the elegance of their
        typography and bookbinding would not be surpassed by any of their
        Israeli successors.”[2]
        There
        is also a small essay by Anthony David Skinner, called “Salman
        Schocken and the Jewish Renaissance.”[3]
        Let me read from it, as well, because it leads to a question I want to
        ask about Schocken’s intentions. Skinner writes, “A cultural
        movement that absorbed Kafka’s METAMORPHOSIS
        into the Jewish canon offered a Judaism more defined by the tastes and
        judgments of writers, editors, scholars, and entrepreneurs than by
        tradition. Hence the irony that one of the leading figures in the Jewish
        renaissance was the department store magnate Salman Schocken. Through
        the media empire Schocken established in Berlin, Jewish culture left the
        arena of the sacred and entered into the mass market.” It’s a
        provocative statement. As I understand it, Salman Schocken was
        interested in Hebrew literature – the necessary
        books of Hebrew literature – but he thought that an increasingly
        assimilated population that spoke German, needed access to these books.
        He published in translation, in German: did he publish also in Hebrew?
        ALTIE
        KARPER: In
        Germany, he published classical and modern Hebrew poetry in Hebrew with
        facing German translation. But he didn't undertake a major Hebrew
        publishing program until he moved to what was then Palestine,
        in 1934. In
        Germany he published in German; but the kinds of translations he was
        interested in publishing in German were the Bible and classic works of
        Jewish philosophy, to make these volumes accessible to assimilated
        German Jews. He was interested in acquainting German Jews with the
        Jewish philosophers of the day – Buber, Rosenzweig, Gershom Scholem,
        and Walter Benjamin – and in publishing contemporary secular
        Jewish intellectuals.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Let me make a little diversion. America
        during the ‘20s
        and ‘30s
        saw the beginnings and rise of important publishing in New York by
        Jewish publishing houses.
        The fortunes that founded the New York Jewish publishing
        houses also came from dry-goods merchants. Why was this so: the great
        fortunes built upon merchandising coinciding with Jewish secular
        literature being published by means of those fortunes?
        ALTIE
        KARPER:  I think it’s as basic as the fact that
        there were professions that were just not open to Jews at this time: in
        banks, in law firms, in publishing houses. There were quotas for law
        schools and medical schools. But no one said you couldn’t open up your
        own dry-goods  business, so that’s where many of them went.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Of course. And then they used their
        fortunes for this great cultural work. Perhaps there are books on the
        subject in English, about the Schocken Verlag  and its milieu? The
        Verlag was founded in 1931.
        Hitler came to power in 1933.
        We know from many sources what the atmosphere in Berlin was like at that
        time, but, specifically, what sort of an environment did Schocken
        and  his circle live in?
        ALTIE
        KARPER:  I think that they were aware that this was
        not going to have a good end; that it was going to have a horrible end.
        In fact, I think it was a combination of his awareness of what was going
        on in Germany and his Zionism that made him, very shortly after he
        founded Schocken Verlag, move to Palestine and get involved in
        publishing there. He ran Schocken Verlag  pretty much from afar
        from about 1934
        to 1938,
        when Schocken Verlag ceased  publishing.
        Interestingly
        enough, after ‘33
        was when Schocken began publishing Kafka.[4]
        Kafka had been published by a  number of secular German publishers.
        Then along came the rule that Jews could be published only by Jews, and
        Christians only by Christians; and that’s how Schocken acquired Kafka.
        What’s even more interesting is that one of Kafka’s publishers was
        Verlag Kurt Wolff, which was the predecessor of Pantheon. It is kind of
        nice that we’re all back together again, here.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Also, the obvious irony is that you’re
        all owned by Bertelsmann.
        ALTIE
        KARPER:  Well, I’ll tell you something, on a
        personal note, which I think will interest you. When Arthur Samuelson,
        Schocken’s editorial director from 1993
        through 1999,
        announced that he was leaving, and Sonny Mehta [president
        of the Knopf  Publishing Group and editor-in-chief of Alfred A.
        Knopf] started looking for someone to replace him, the people
        who called him most often were from Bertelsmann: “Are you finding
        somebody who will be good for Schocken, because it’s really important
        to us. Schocken must continue, and it must continue the way it is, and
        can we help you look for somebody?” All the signals that we get from
        them are positive:  “We want this to continue, and we want it to
        be what it’s always been and to keep getting better.”
        KATHERINE
        McNAMARA:  Who are the writers Salman Schocken
        published during that period? The first and obvious one is not Kafka,
        but S.Y.
        Agnon. They met in Berlin in 1914,
        introduced by mutual friends in the Zionist movement.
        ALTIE
        KARPER:  Right; he so valued what Agnon was doing
        that he offered him a subsidy, he kept him going while he was writing.
        While he was not being published by Schocken at the time – because
        this was before Schocken Verlag was established. Salman Schocken was so
        impressed with what he was doing that he decided to find some way of
        getting Agnon into print. Eventually, Schocken did get to publish Agnon,
        but their relationship started out as someone who was interested in
        literature helping out someone who created wonderful literature.
        KATHERINE
        McNAMARA: Schocken must have been part of an intellectual
        circle. Do you know what salons he went to, who he dined with?
        ALTIE
        KARPER:  His friend and spiritual mentor was Martin
        Buber. That was a great intellectual relationship and a great publishing
        relationship. Schocken credited Buber and his writings — specifically
        Buber’s TALES OF RABBI
        NACHMAN— with reawakening within him, in the 1910s,
        an interest in Judaism. He believed that his primary responsibility was
        to bring the works of people like Martin Buber and Gershom Scholem to
        the attention of educated, assimilated German Jews who didn’t know
        about their work. He thought that this would be valuable, which indeed
        it was. I don’t know that he saw himself as much of a fiction
        publisher, or a political publisher, because he didn’t publish many
        books about Zionism, or advocating Zionism. He was more interested in
        Jewish philosophy, in acquainting people with their heritage and their
        culture. That’s where the works of Scholem, Buber, Rosenzweig, and
        Benjamin come in.
        KATHERINE
        McNAMARA:  In that circle of educated German Jewish
        intellectuals, would they have talked with non-Jewish intellectuals, as
        well?
        ALTIE
        KARPER:  I’m sure that they did, especially during
        the Weimar years. There was a great hothouse of intellectual and
        cultural creativity and there weren’t barriers, really; those were set
        up later. So I’m sure that they did. What they were interested in was
        literature and art and everyone participating equally.
        KATHERINE
        McNAMARA:  From 1931 to 1938,
        Schocken was in Berlin. How big was the publishing company?
        ALTIE
        KARPER:  It looks like they published about forty
        books a year. That’s a goodly size for what sounded like pretty much a
        mom-and-pop operation. There was Moritz Spitzer, who was editorial
        director, and Lambert Schneider, managing editor.
        KATHERINE
        McNAMARA:  There were two editors: Lambert Schneider
        and Moritz Spitzer. I understand that it was Spitzer who persuaded them
        that they ought to publish Kafka, even though he didn’t look “marketable.”[5]
        Obviously, they thought as publishers. I wonder, then, how were they
        capitalized, and what sort of return did they expect?
        ALTIE
        KARPER:  What I’ve seen in some of the literature
        is that Schocken Verlag  was incorporated as a division of Salman
        Schocken’s department store empire. It was not its own independent
        operation. Because he was so successful – and this is kind of an irony
        – it seemed as though the Verlag, which was not as profitable as it
        might have been, was used as a kind of tax write-off, as we’d call it
        nowadays. Some of the profits from the stores were used to subsidize the
        Verlag. That allowed them not to have to pay so much in taxes on the
        stores. There is a small pamphlet about Salman Schocken  that was
        published by the Harvard Library in 1973
        that describes this.[6]
        KATHERINE
        McNAMARA:  And so, they published forty-some titles a
        year. For the first three years, till 1933,
        he lived mostly in Berlin.  Then, he moved to Palestine.
        ALTIE
        KARPER:  With the rise of Nazism, he just didn’t
        see why any Jewish person would want to live in Germany.
        KATHERINE
        McNAMARA:  But wasn’t until 1938 
        that Schocken  Verlag  ceased  publishing in Germany.
        ALTIE
        KARPER:  It was right after Kristallnacht.
        KATHERINE
        McNAMARA:  But until then he was allowed to publish.
        ALTIE
        KARPER:  Under restrictions. That’s what they did:
        gradually ascending levels of persecution. You start putting the screws
        on, and then you turn them tighter, so that the people have a chance to
        get used to what’s going on, and then you just ratchet it all up to
        the next level.
        KATHERINE
        McNAMARA: During that time, Max Brod offered them world
        right to the entire oeuvre
        of Kafka, and they decided to take them on.
        ALTIE
        KARPER:  Yes.
        KATHERINE
        McNAMARA:  But the Nazi’s eventually banned
        entirely the publication in Germany of works by Kafka.
        ALTIE
        KARPER:  Yes,  so Schocken Verlag  made
        arrangements with a publisher in Prague, called Heinrich Mercy Verlag,
        to publish its Kafka titles with them. Of course, after Czechoslovakia
        was invaded by the Nazis that was the end of that.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Do you know much about the actual
        operations, the day-to-day operations? Did they have their own printing
        companies, for example? I am thinking of Robert Alter’s remarking how
        beautiful the volumes were.
        ALTIE
        KARPER: I’m pretty sure they subcontracted out their
        printing and binding, as most publishers do.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Salman Schocken left for Palestine in the
        ‘30s.
        ALTIE
        KARPER:  He left Berlin in December 1933, spent a month in Switzerland, and arrived in
        Palestine in 1934.
        KATHERINE
        McNAMARA:  So that he was effectively gone. And yet,
        people stayed and carried on.
        ALTIE
        KARPER:  Yes. He would come back to Germany and offer
        the people who worked for him in his publishing company and department
        stores an opportunity to leave. He offered them subsidies to go to
        Palestine or go to America, and offered them classes. But they said, “Well,
        we don’t think it’s so bad here, we’ll just stay here for now,”
        which astonished him.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Yes, that must have been astonishing. I
        wondered, because the Schocken Institute, with his library, is in
        Jerusalem.
        ALTIE
        KARPER: He was able to get all that out because he left in
        ‘33, when
        you could still do that.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And his family got out?
        ALTIE
        KARPER:  Yes.
         
        Schocken
        in Palestine
         
        KATHERINE
        McNAMARA:  Shall we talk about Palestine and Zionism?
        I noticed, for example, that his son was called Theodore, and his
        son-in-law was called Herzl.
        ALTIE
        KARPER:  Herzl Rome.
        He took over  the running of the firm upon Salman
        Schocken’s death in 1959;
        he died in 1965.
        Ted Schocken was publisher of Schocken Books, until his death in 1975.
        Bonny Fetterman, who worked at Schocken in the 1970s 
        and then returned to be a senior editor here from 1982
        to 1996, 
        remembers him. The Schocken family members involved  in the
        publishing operation whom I know are David Rome, the son of Herzl Rome,
        who started  in 1983
        and was there when Schocken was bought by Random House in 1987.
        David came along as a consultant and performed valuable services for us
        for several  years. I continue to  be in touch with him.
        Miriam Schocken, another grandchild of Salman Schocken, was an editor
        here  in 1986-‘87.
        KATHERINE
        McNAMARA: Let us go back. Schocken and his family are in
        Palestine.
        ALTIE
        KARPER:  And he brought interest in a newspaper
        called Ha’aretz, which
        is in Tel Aviv.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Yes, it is still a great newspaper.
        ALTIE
        KARPER:  And he did start a publishing operation
        there, and started the Schocken Institute, and created the Schocken
        Library by having all his books shipped there. He joined the board of
        Hebrew University. He jumped into the intellectual life in Palestine as
        soon as he got there.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And then left.
        ALTIE
        KARPER:  Yes. Interesting.
        KATHERINE
        McNAMARA: He must have been a very practical man, as well,
        and he must have had a very good eye for the way political movements
        were going. So, he came to New York.
        ALTIE
        KARPER:  He didn’t start Schocken Books until ’45,
        but he came here in 1940.
        He left a great par in Jerusalem: his eldest son Gershom, for one, and
        Gershom’s family; and the Schocken Archives, and the Schocken Library.
        He brought the rest of his family, and he did bring books. I remember
        that, during one of our moves, there were a lot of books in the basement
        at Random House, and some of them looked to be family property so we
        just put them in boxes and sent them to David Rome and Miriam Schocken.
        I’m sure he had a great personal library here which is now with the
        family.
        KATHERINE
        McNAMARA:  There’s now no official institutional
        relationship between the publishing branches?
        ALTIE
        KARPER:  No, none. In fact, they pronounce it
        Schocken,  long o, and we pronounce it Schocken, short o, so there
        you go.
        KATHERINE
        McNAMARA:  But is there an informal relationship, at
        all? Do you publish any of the same titles, for instance?
        ALTIE
        KARPER:  Not really. In fact,  when Arthur
        Samuelson was considering publishing Leah Rabin’s memoir a lot of
        publishers came and paid court to her and did their little song and
        dance, and then when Arthur was introduced to her as the publisher of
        Schocken, she went into this whole diatribe about Ha’aretz
        and how they didn’t do right by her husband, and going on and on, and
        he just said, “Sorry, wrong Schocken. Not us.”
         
        Schocken
        in New York
         
        KATHERINE
        McNAMARA:  So his son Gershom stayed in Palestine, to
        run the publishing company there, and Salman Schocken left for New York.
        ALTIE
        KARPER:  He was on the board of directors of the
        Hebrew University and traveled widely for them, doing fund raising and
        public relations, which took him to the  United States in 1940.
        There might be in an article about this, though it’s not one that I’ve
        come across: he was such an ardent Zionist, and then, after having spent
        time in the United States, he decided that he’d rather live here.
        That, I’m sure, is a very interesting chapter.
        KATHERINE
        McNAMARA: In 1945
        he founded Schocken Books, the American publishing company. Again, with
        his own capitalization?
        ALTIE
        KARPER:  Yes
        KATHERINE
        McNAMARA:  And he enlisted Hannah Arendt…
        ALTIE
        KARPER:  …and Nahum Glatzer …
        KATHERINE
        McNAMARA:  …who was his first editor-in-chief. Can
        you tell me anything about him – in fact, about that whole
        establishment?
        ALTIE
        KARPER:  This is part of the establishment of German
        Jewish intellectual life in this country. There have been many
        fascinating books published about the contributions of German Jewish
        refugees intellectuals in the United States.
        KATHERINE
        McNAMARA:  The New School for Social Research had
        been organized on these shores.
        ALTIE
        KARPER:  They were part of that world of performance
        and music and literature. They sought in some ways to recreate some of
        what they had in Germany on these shores.
        KATHERINE
        McNAMARA:  When he founded the American company, what
        did he mean to publish?
        ALTIE
        KARPER:  Well, once again, he came here and saw an
        American Jewish society that was quite similar to the German Jewish
        society, educated and literary, but not as acquainted with their
        heritage and culture as they might be. He saw it as a similar
        opportunity here, now publishing in English instead of in German – 
        all the people he had published in Germany he could publish now in
        English – and acquainting American Jews with the works of great
        philosophers and great writers.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And so, 1945 was the launch. Their first book was  about Mark
        Chagall.
        ALTIE
        KARPER:  BURNING
        LIGHTS, by Bella Chagall, his wife.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And it didn’t do well.
        ALTIE
        KARPER:  I guess the world wasn’t ready for Chagall
        yet; but then the world caught up with us, and it then became a very
        successful book for Schocken in the ‘60s
        when it was relaunched.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Can you tell us about the beginnings of
        that new institution, Schocken Books? He capitalized the firm from his
        own fortune. How did it happen that he still had a fortune?
        ALTIE
        KARPER:  Well, I think he had probably left early
        enough so that he was able to get his money out, in 1933.
        KATHERINE
        McNAMARA:  I suppose he would have had to sell his
        department stores?
        ALTIE
        KARPER:  This is probably part of the historical
        record. The department stores were sold to non-Jews after Kristallnacht.
        I don’t know what kind of return he got on his investment, what he was
        able to do, but it was sold, so that might have been where some of his
        capitalization came from.
        KATHERINE
        McNAMARA: Was he the sole investor, do you think?
        ALTIE
        KARPER:  I don’t have any information about anybody
        else being involved in it. In contrast, we know that Helen and Kurt
        Wolff, who founded Pantheon were capitalized by a number of investors,
        and we know who most of them were. But there isn’t anything on the
        record about who might have been involved with Schocken, which leads me
        to think that perhaps there wasn’t, or we’d know who they were.
        KATHERINE
        McNAMARA:  The Wolffs came here ..
        ALTIE
        KARPER:  Also in 1940-41;
        Pantheon was started in 1942.
        There’s an interesting synchronicity.
        KATHERINE
        McNAMARA:  They’d have known each other.
        ALTIE
        KARPER:  Oh yes, they all knew each other. When I was
        looking through some old Pantheon files, I saw that they had a
        pub[lication] party for DR.
        ZHIVAGO , in 1959, and Salman Schocken and Alfred and
        Blanche Knopf  [of Alfred A.
        Knopf] and Bennett Cerf and Donald Klopfer [the
        founders of Random House] were on the list of people whom
        they were going to invite. That was one fascinating piece of onion-skin
        paper.
        KATHERINE
        McNAMARA:  In their first couple of years, how big
        was their list, whom did they publish? They published in translation?
        ALTIE
        KARPER:  Yes, they did publish some German volumes,
        but mostly in translation and once again, that was when they published
        the Buber, TALES OF THE
        HASIDIM, and the works by Gershom Scholem, and works by
        Franz Rosenzweig, and Kafka, and Agnon. That, I think, was the core of
        the list.
        KATHERINE
        McNAMARA:  How big do you think the house was?
        ALTIE
        KARPER:  They probably did about twenty books a year,
        I would think, based on what we see on the back list. Half of what they
        had done in Germany.
        KATHERINE
        McNAMARA:  By then, it wasn’t unusual for there to
        be a Jewish publishing house, but were they unique in concentrating on
        what they did?
        ALTIE
        KARPER:  That’s an interesting question. I think
        “Judaica,” or books known as Judaica, became categorized as such in
        the 1950s
        when works by people like Isaac Bashevis Singer first appeared. I don’t
        think that there were books marketed as “Judaica” until the ‘50s,
        after the war.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Except that Schocken had already done
        this, but in a different way.
        ALTIE
        KARPER:  Yes, and the Jewish Publication Society –
        butI mean by mainstream publishers like Viking and Simon &
        Schuster.
        KATHERINE
        McNAMARA:  But Viking was founded by Harold Guinzberg.
        ALTIE
        KARPER:  Yes. But I don’t think that there was
        something that was consciously known as Judaica publishing until after
        the war. I worked at Viking in the early 1980s.
        When we were going through the old rejection files
        I saw a reader’s report for Isaac Bashevis Singer’s IN
        MY FATHER’S COURT. It was the funniest thing that I have
        ever seen, because the person who read it didn’t get what it was
        about, and couldn’t imagine who’d be interested in this, and then,
        in the last sentence, wrote, “And isn’t his older brother the more
        famous one anyway?” And he was, at the time! Israel Joshua Singer had
        been published in the United States before I.B.
        Singer. I don’t think people were aware of the market until they
        actually started publishing these books and saw that there were people
        who were interested in buying them.
        KATHERINE
        McNAMARA:  In a way, the readers were there before
        they were.
        ALTIE
        KARPER:  Yes, exactly.
        KATHERINE
        McNAMARA:  How did that influence then what Schocken
        published in the ‘50s?
        ALTIE
        KARPER:  I think that Schocken felt there were books
        that should be published that weren’t being brought out by secular
        houses, and that he was there to do that, as he had done in Germany.
        KATHERINE
        McNAMARA:  There was still enough capital?
        ALTIE
        KARPER:  Apparently they were encountering financial
        difficulties, and it was at that point that they decided to expand the
        list beyond Judaica. That was where you see Schocken going into other
        fields, into the Montessori books, educational publishing, women’s
        studies, history and literary criticism, even some titles on yoga and
        natural living.
        Also
        they had this idea: a number of the books we have as paperback backlist
        books were published by university presses. Schocken bought the rights,
        and then a whole course-adoption market came to be developed. In the ‘60s
        and ‘70s
        the Schocken list was perhaps thirty or forty percent Judaica, and the
        rest were books in other disciplines that were course-adoption books
        used by universities. It really depended on who was on staff there at
        the time. Books in the field of women’s studies and books about
        English literature were done then too. Between the Judaica volumes,
        which also were beginning to be adopted by universities – books by
        authors such as Cecil Roth, Elias Bickerman, Nahum Sarna, and Simon
        Wiesenthal – and books in other fields, they got by.
        KATHERINE
        McNAMARA:  How many people do you think they had on
        staff?
        ALTIE
        KARPER:  They probably had three or four acquiring
        editors, I would say.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Salman Schocken was growing old.
        ALTIE
        KARPER:  He died in 1959.
        Herzl Rome and Ted Schocken took over at that time.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Ted Schocken kept on through the 1970s.
        ALTIE
        KARPER:  Right, until he died in 1975.
         
        After
        the Schockens
         
        KATHERINE
        McNAMARA:  By the decades, how did the Schocken list
        change?
        ALTIE
        KARPER:  Interestingly enough, one of my college
        professors, Emile Capouya, was editorial director of Schocken very
        briefly, though I don’t know exactly when that was. I was looking
        through the Schocken files one day and I was astonished to see a
        contract for a book that had been signed up by him. I had him as an
        English professor at Baruch College in the late ‘70s;
        I think he was at Schocken before that. He was probably responsible for
        the literary works and the works of literary criticism that we have on
        our backlist.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Did Schocken have editors who were noted,
        in the way the well-known editors were noted?
        ALTIE
        KARPER:  You mean editors like Pascal Covici and
        Maxwell Perkins? I guess the Schocken equivalents would be Hannah Arendt
        and Nahum Glatzer.
        KATHERINE
        McNAMARA:  It is worth noting when a family concern
        can bring in more family members and they go on. But then Schocken was
        sold to Random House.
        ALTIE
        KARPER:  I think what happened was that after Ted
        Schocken died the heirs kept it going and had some success  at it,
        but then they started getting on in years, too, and decided that they
        didn’t quite have the energy and resources to keep it going on their
        own and they let the word out that they were interested in selling. A
        couple of publishers had expressed interest, André Schiffrin, at
        Pantheon, most particularly. Schocken was bought by Random House and
        placed under the direction of André Schiffrin, who was managing
        director of Pantheon, in 1987.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Random House had been bought by the
        Newhouse family.
        ALTIE
        KARPER:  That was in 1980.
        When Random House bought Schocken, the Newhouse family already owned
        Random House. I don’t know how much was paid for Schocken; but I’m
        sure that André and Mr. [Robert] Bernstein [then
        president of Random House] had to get the approval of the
        Newhouses for it.
        KATHERINE
        McNAMARA:  During the ‘80s,
        did Schocken have a real identity, do you think, or was it in sort of a
        holding pattern?
        ALTIE
        KARPER:  Schocken continued to publish terrific
        Judaica titles during that period – Susannah Heschel’s anthology ON
        BEING A JEWISH FEMINIST,  JEWISH MEDITATION by Rabbi
        Aryeh Kaplan, Rachel Biale’s
        WOMEN AND JEWISH LAW, Primo Levi’s THE
        PERIODIC TABLE, Hillel Halkin’s translation of Sholem
        Aleichem’s TEVYE THE
        DAIRYMAN AND THE RAILROAD STORIES, I NEVER SAW ANOTHER BUTTERFLY, 
        a collection of poems and artwork by children in the Terezin
        concentration camp, Elie Wiesel’s titles in paperback – those are
        the ones that spring most readily to mind. But there were two books that
        Schocken published in the 1980s,
        WHEN BAD THINGS HAPPEN TO
        GOOD PEOPLE, by Harold S. Kushner, in 1981
        and MASQUERADE,
        by Kit Williams, in 1980
        that were phenomenally successful.
        KATHERINE
        McNAMARA:  MASQUERADE?
        ALTIE
        KARPER:  This was a storybook that had imbedded in it
        clues to the location of an actual gold treasure. Whoever could figure
        out where the treasure was, would get it. It sold something like a
        half-million copies, as did WHEN
        BAD THINGS HAPPEN TO GOOD PEOPLE, in its initial run.
        KATHERINE
        McNAMARA:  What happened, then, when the house became
        absorbed into Random House?
        ALTIE
        KARPER:  Well, I think André was particularly
        interested in reinvigorating the Judaica part of the list. He looked at
        the backlist, and looked at what was in the hopper, and decided that
        Schocken should really be a premier publisher of Judaica, as was the
        founder’s original intention.
        KATHERINE
        McNAMARA: What happened during the ‘90s?
        ALTIE
        KARPER:  Bonny Fetterman was senior editor for
        Judaica at Schocken from 1983
        to 1996. She
        had started at Schocken in the early ‘70s
        as an editorial assistant, and was so enamored of the kind of publishing
        that they did that she went off to get a masters degree in Judaic
        studies because she really wanted to do justice to the kind of
        publishing that Schocken did. After she had gotten her degree and spent
        some time atother publishing houses to learn her craft, she came back to
        Schocken about seven years before. Schocken was bought by Random House.
        She was really the primary acquirer and editor during the 1990s and
        brought to Schocken excellent books by authors such as David Ariel,
        Barry Holtz, David Hartman, Samuel Heilman, Joan Nathan, and Lucy
        Dawidowicz. Then Arthur Samuelson was named editorial director in 1993.
        He repackaged  and freshened up our core backlist titles, put new
        Kafka translations into the works, and published an excellent series of
        Jewish lifestyle books by Anita Diamant. He also brought Aharon
        Appelfeld to Schocken. One of his accomplishments was bringing out
        Everett Fox’s magnificent translation of the Bible, called THE
        FIVE BOOKS OF MOSES, which was as extraordinary publishing
        event.
        One
        of my favorite titles on our backlist was a book edited by Bonny – a
        magnificent translation of SEFER
        HA-HAGGADAH, The Book of Legends, which  was
        originally published in Hebrew by Chaim Nachman Bialik and Yehoshua Hana
        Ravnitzky in Odessa in 1907.
        SEFER HAGGADAH
        extracts from the Talmud stories related by the Rabbis who compiled the
        Talmud, their discussions of the Bible and the Midrash, and their moral
        and ethical teachings, as opposed to the parts of the Talmud that deal
        with the legal discussions and the legal backing-and-forthings, such as
        what happens if your ox gores my camel, and so on. Schocken commissioned
        a translation by William G.
        Braude, but unfortunately Braude died just after he completed his final
        draft in 1988. We published it in 1992.
        It has a superb index where you can look up “childhood” or “parenthood”
        or “rabbis and teachers” or “relations with Romans” and it will
        give you everything that’s in the Talmud on those subjects: aphorisms
        and stories and history and discussions between the rabbis on what is
        the best way to raise your child, and what kind of respect should be
        accorded to one’s parents, and how does one deal with the Romans when
        they’re sacking your country. It’s all of the wisdom of Talmud
        distilled into this amazing book. That was a work that we were really
        proud to publish.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Yes, I look at your list and see so many
        books there that are on my shelves When I lived away at college,
        probably in 1968-69,
        my parents sent me a copy of AMERIKA.
        So, one of the first books on my old bookshelf was a Schocken book.
        ALTIE
        KARPER:  So many people tell me that. What Arthur and
        Bonny were doing throughout the ‘90s
        was keeping up the tradition of publishing classic Judaica, works of
        philosophy, fiction, non-fiction, of interest to people who were
        interested in Judaic culture.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And so, is Schocken is able to continue on
        the basis of its own developed and alert readership.
        ALTIE
        KARPER:  Oh yes. It’s amazing. All the Bubers and
        Scholems that we have on our backlist – we reprint them every year,
        there’s an interest in these titles which form the core of our
        publishing program, to which we of course add new titles. But the titles
        that we publish just don’t go out of date, they’re books for
        eternity, and the books that form the core of our backlist are books
        that were on the Schocken list ten years ago and twenty years ago and
        thirty years ago and forty years ago. It’s wonderful to see new
        generations who become acquainted with these books, and new professors
        assigning them to courses.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Arthur Samuelson and Bonny Fetterman both
        left.
        ALTIE
        KARPER:  Yes. Bonny’s mother became ill and she
        left to take care of her in 1996.
        Arthur is married to Molly O’Neill, the food writer; she was planning
        a website that would focus on food and entertaining, and he left
        Schocken to become involved  in that, in the fall of 1999.
        When Bonny left, Arthur had hired an editor named Cecilia Cancellero,
        whose area of interest  was in women’s studies  and ethnic
        studies, to replace her, but Cecilia had a baby in the summer of 1999
        and decided that she wanted to do freelance editing instead.
        KATHERINE
        McNAMARA:  And you were here. When did  you
        come?
        ALTIE
        KARPER:  I was hired by André in 1989
        to be the managing editor of Pantheon and Schocken. André had said, “I
        know that you’ve got this Judaic background” – I’m observant,
        and in addition to my yeshiva education, I spent some time in a
        post-graduate Jewish Studies program, and this is a passion of mine –
        “and if you ever come across anything that you’d like to sign up for
        Schocken, feel free.” But I was busy being managing editor. Then, ten
        years later, Arthur told me one day that he was going to tell Sonny [Mehta]
        that he was leaving. I said, “Well, you know, Arthur, he’s going to
        ask you to think about somebody to succeed you, so just give it some
        thought, and think about the people you’re leaving behind, and
        recommend somebody good,
        because I’m going to be working with this person, and we want Schocken
        to continue and thrive in your absence.” He kind of smiled and said
        “Oh, yes, I’ll recommend somebody good.” And they go off and they
        have their meeting, and then he comes back a couple of hours later. I
        said, “Well, how did it go? Did Sonny asked you for suggestions for a
        successor?” He said, “Oh, yes.” “Well, did you suggest anybody?”
        And he said, “Well, yes.” I said, “You don’t have to tell me if
        you don’t want to, that’s fine. Well, is it somebody good?” He
        said, “I think so.”
        The
        next day I get a call from Sonny’s assistant saying that Sonny would
        like to have lunch with me, which is not a regular occurrence, he’s a
        very busy man, and I thought, “Uh oh!” He took me to a kosher Indian
        restaurant, so I knew this was serious, because both of us were going to
        be able to eat and to enjoy what we were eating. Somewhere around
        dessert  he said, “Why don’t you acquire books for Schocken?”
        I said, “Well, because I’ve been kind of busy and you never really
        asked me to, and I thought Arthur was doing a fine job.” He said, “Well,
        Arthur is not going to be here any more, so why don’t you start doing
        this? I think you’d be good at it.” I thought about it and figured
        that if the smartest guy in publishing thinks I should be signing up
        books for Schocken, I guess I ought to give it a try. SoI said, “Okay.”
        I
        continue to be managing editor of Pantheon and Schocken, but I’ve got
        a little more help now with that side of it. And at the same time that I
        became a Schocken editor, Susan Ralston was named Schocken’s editorial
        director; she’s been a Knopf editor for many years and also has a
        Judaic background. She’s a great colleague and a terrific person to
        work with and to bounce ideas around with. Our mandate is to acquire the
        best Judaica, which is what we’re trying to do.
        I’ve
        been lucky in that I’ve worked for fabulous people. That’s really
        how you learn about publishing: you apprentice yourself to someone who
        really knows what he or she is doing, and you learn by watching. At
        Viking I worked for Elisabeth Sifton. Then I worked  for Susan
        Hirschman at Greenwillow Books,  a children’s imprint which was
        at the time a division of William Morrow and is now part of
        HarperCollins. The lesson I learned from them is that you acquire what
        interests you, what you yourself would like to read. You don’t waste
        your time worrying about what you think they,
        out there want to read. Acquire what interests you,
        and if you have an instinct for this sort of thing, you’ll find that they’ll
        want to read it, too. That’s what I’ve been trying to do. It’s
        worked wonderfully well for Elisabeth; and for Susan, and of course it’s
        Sonny’s publishing philosophy as well. He’s said it on many
        occasions: “I just acquire books that I’d be interested in reading
        myself.” That’s what Susan Ralston and I do.
         
        Acquiring
        books
         
        KATHERINE
        McNAMARA:  What have you acquired since then?
        ALTIE
        KARPER:  Ah! Well the first book that I acquired for
        Schocken was by Ari Goldman, a former New York Times reporter and currently a professor of
        journalism at Columbia University. He had published about ten years ago
        a book called THE SEARCH
        FOR GOD AT HARVARD, about his experience when taking a
        sabbatical from The Times
        as religion reporter and getting a divinity degree at Harvard, because
        he wanted to learn more about his beat – and, also, he thought that in
        learning more about other people’s religions, he’d learn more about
        his own. He wrote a book about spending a year in divinity school and
        what he learned and how he grew. It’s a good book, still in print in
        paperback,  and in paperback it was on the bestseller list for a
        couple of weeks. We’d been friends for years – I’d actually met
        him and his family at a hotel in the Catskills one Passover –and I’d
        been saying to him for years, “You’re going to do another book, you
        have to do it with me, you have to do it with Schocken.” And then
        around the time that this whole Schocken transition was happening, he
        called me up. I think he needed some sales figures. I said, “Okay, Ari,
        it’s time to do your next book.” He said, “Well, actually I do
        kind of have an idea for it.” We went out to lunch and he told me his
        idea for the book. On the day that he turned fifty, last September, his
        father died. He spent the last year saying Kaddish for his father, and
        this book would be his journey through that year. The best way to
        describe it, I think, is to describe what it isn’t:  It isn’t
        – I don’t know if you’re familiar with…
        KATHERINE
        McNAMARA:  … Leon Wieseltier’s KADDISH…
        ALTIE
        KARPER:  Yes: it’s the mirror opposite of Leon
        Wieseltier’s book. His was the intellectual journey into saying
        Kaddish for your parent for a year. Ari’s book is the emotional and
        personal and spiritual journey into saying Kaddish. I think it’s a
        perfect complement to Leon Wieseltier’s book.. He’s in the middle of
        writing and is supposed to deliver it next fall. I’m so excited about
        this.
        Another
        book that I’ve signed up is a book on the Chabad Lubavitch, the
        Lubavitch Chasiddim. This was a subject that I was always interested in
        reading about. They’re ubiquitous, and yet, with the Rebbe’s passing
        six years ago, one would have assumed they were going to disintegrate,
        because there was no head. There was no new Rebbe named after he died;
        but in fact they haven’t folded up and gone away. They’re even more
        vibrant than ever, and they have all these terrific emissaries in all
        corners of the world setting up houses and synagogues, conducting
        Passover seders in Nepal… It seemed a natural subject for a book
        because they have such an influence, even to the point of starting up
        non-sectarian drug treatment centers in Los Angeles. They have a program
        where, for the children who are victims of the Chernobyl nuclear
        disaster, they airlift these kids out and pay for their treatment in
        Israel. I thought, “Well, whom should I get to write it?” I opened Moment,
        a monthly magazine of Jewish concerns, and saw this terrific article on
        the Chabad Lubavitch by a writer named Sue Fishkopf. I thought, “My
        God!” and got her address and phone number. I called and said, “I
        really liked your article, and I think you’d make a terrific author
        for a book about them.” She said, “I was actually thinking the same
        thing.”
        Just
        recently, I was reading in The Jewish Week an interview with Sid Caesar about his having
        received a lifetime achievement award from the National Foundation for
        Jewish Culture. The article was so warm and so affectionate, talking
        about his career and American Jewish comedy, that I called the reporter
        and said, “There’s a book here” – the history of American Jewish
        comedy, which has never been done. He said, “You know, I was thinking
        the same thing.”
        It’s
        going to be a history of American Jewish comedy: the Marx brothers and
        George Burns and Jack Benny, Mel Brooks and Woody Allen and Sid Caesar,
        and Milton Berle, and Fanny Brice and Carl Reiner and Jackie Mason, all
        the way down to Jerry Seinfeld and Jon Stewart and Ben Stiller. It will
        be the history of all these extraordinary people and the evolution of
        American Jewish humor as it mirrors the twentieth century American
        Jewish immigrant experience. What did they think was funny in the 1920s
        and 1930s?
        What did Jewish comedians make jokes about then? How was that different
        from what Alan King or Henny Youngman made jokes about in the 1950s
        and 1960s?
        You know, as Jews became more comfortable in America, their humor
        changed: the subject of their humor, whom they were directing it to. It’s
        fascinating when you look at it from that context, and you see what
        Lenny Bruce and David Steinberg and Jerry Seinfeld make jokes about is
        really different from what George Burns and Jack Benny made jokes about,
        or Buddy Hackett, or Myron Cohen, or Totie Fields. It’s a fascinating
        way of looking at the American Jewish experience in the twentieth
        century in this country: through the prism of humor.
        KATHERINE
        McNAMARA:  Yes, that sounds interesting, because it’s
        not a history of, say, vaudeville, although it is that, also, perhaps,
        but is kind of an intellectual history.
        ALTIE
        KARPER:  Or part of our cultural history; yes.
         
        “I
        can’t think of anything I want to do more than work in publishing.”
         
        KATHERINE
        McNAMARA: Would you tell me about your own interest in
        publishing and how you came into it?
        ALTIE
        KARPER: I was an English major in college, because as long
        as I can remember I loved books and loved reading, and I loved writing
        about books, and I like talking about books. I grew up on the Lower East
        Side of Manhattan, and I started at Brooklyn College as an English
        major. At some point I thought, “Well, I can’t just be an English
        major for the rest of my life.” My cousin Daisy Maryles works at Publishers
        Weekly; she’s the executive editor there. My family was so
        worried about what I was going to do with my life, they said, “Maybe
        you could do something like what Daisy does.” I thought, “Hmmm.” I
        called up Daisy and we talked about what she does for the magazine. I
        went to the college library and  took out a book on the subject,
        Chandler Grannis’s WHAT
        HAPPENS IN BOOK PUBLISHING. Then I asked around about how
        one gets a job in publishing, and everyone told me that you really have
        to know how to type, which I didn’t know. I thought, “Well, I guess
        I had better learn how to do this.”
        By
        then I was a junior and had pretty much finished up my requirements, but
        I just had electives, and I thought, “Why don’t I take typing?”
        But Brooklyn College didn’t offer typing – but Baruch did. So I
        spent my last year at Baruch College. That’s where I met Emile Capouya,
        who was formerly with Schocken – he was my thesis advisor. I took a
        couple of typing and shorthand courses, and that was really what got me
        my job. There were all these finely educated young women and men who’d
        taken the Radcliffe course and knew more about publishing than I did –
        but none of them could type worth a damn, and I could!
        KATHERINE
        McNAMARA:  Where did you start?
        ALTIE
        KARPER:  My very first job was at Plenum Press, a
        scientific and technical publishing house. I was assistant to the
        managing editor and worked for production editors. I learned copy
        editing, proofreading, and the whole production process. Then I went on
        to work for an editor who acquired  psychology textbooks. I could
        have stayed, moving into the acquiring end of things, but I was really
        interested in trade publishing, so I left Plenum and wound up at Viking.
        I was Elisabeth Sifton’s assistant and worked for her for four years.
        Then when she became Elisabeth Sifton Books at Viking, I was assistant
        editor for her imprint. And then – you know that period when you hit a
        certain age, and you think, “What do I really want to do with my life?”
        I hit that point. I left Viking. I thought, “Do I really want to stay
        in publishing? Do I want to go off and be a teacher” – because that
        was something that I had really thought about – “or do I want to go
        to law school” – my dad was a judge, and that was also in the back
        of my mind. So I went off for my year of what I call “retrenchment.”
        I spent a year out of publishing – I was working in public relations,
        actually – and I decided, “You know what? I can’t think of
        anything I want to do more than work in publishing. In what capacity I
        don’t know, but that’s what I really want to do.”
        Then
        I got the job at Greenwillow. I was executive editor, working for Susan
        Hirschman. I fell in love with children’s publishing. But it just didn’t
        work outfor me there. After three years, I came to Pantheon/Schocken as
        managing editor. I liked it, and I still do, because you’re the
        liaison between the acquiring editor and production and design, and you
        work with the publicity, advertising, and sales and marketing people.
        Your job is to keep an eye on the whole, to make sure that it all flows
        seamlessly: This is when
        we get the manuscript, this
        is when they want the books to be in the warehouse: okay, how do we do
        this? That’s my job. It gives you a bird’s eye view of the
        publishing process. You see the manuscript come in, then you send it out
        for copy editing, and then you watch as the design is approved, the
        galleys come in, and then the jacket is created. You do this for the
        whole list. This is something I continue to enjoy doing. But when Sonny
        asked me if I wanted to get involved in acquiring books for Schocken,
        all of a sudden there was this click!
        and I said, “Oh, of course, why didn’t I think of that?” (laughter)
        It all just kind of fit into place.
        
         
        End
        of Part 1.
        In
        Vol. 5, No. 3, the editor talks with Susan Ralston,
        and,
        in Vol. 5, No. 4, with Arthur Samuelson
        about
        the history and future of Schocken Books.
         
         The
    series of conversations about Schocken Books is made possible by the
          Virginia
    Foundation for the Humanities and Public Policy.
    
        
        See also:
      
      A Conversation with Marion
      Boyars, Archipelago,
      Vol. 1 No. 3
      A Conversation with Cornelia and Michael Bessie,  Vol. 1
      No. 4 and   Vol. 2, No. 1
      A Conversation with William
      Strachan, Vol. 2, No. 4
      A Conversation with Samuel H.
      Vaughan, Vol. 3, No. 2
      Reminiscence: Lee Goerner
      (1947-1995), Vol. 3, No. 3
      A Conversation with Odile
      Hellier, Vol. 4, No. 1
      A Conversation with Calvin Reid about Electronic Publishing, Vol. 4,
      No. 4
      
       
       
      
         
         
        Authors and Books Mentioned (published by Schocken Books,
        unless otherwise noted):
         
        S.Y. Agnon, DAYS OF AWE
        (ed.)
        TWENTY-ONE
        STORIES
        A
        BOOK THAT WAS LOST AND OTHR STORIES
        Sholem
        Aleichem, TEVYE
        THE DAIRYMAN AND THE RAILROAD STORIES,
        tr. Hillel Halkin
        Robert Alter, THE INVENTION OF HEBREW PROSE
        (Univ. of Washington)
        Aharon Appelfeld, THE
        CONVERSION
        THE
        IRON TRACKS
        THE
        RETREAT
        UNTO
        THE SOUL
        Hannah Arendt, MEN
        IN DARK TIMES
        (Harcourt Brace and World)
        ON
        VIOLENCE (HBW)
        THE
        ORIGINS OF TOTALITARIANISM (HBW)
        EICHMAN
        IN JERUSALEM:
        A Report on the Banality of Evil (The Viking Press); et alia
        David S. Ariel, WHAT
        DO JEWS BELIEVE?:
        The Spiritual Foundations of Judaism
        Walter Benjamin, ILLUMINATIONS
        REFLECTIONS
        Rachel
        Biale, WOMEN
        AND JEWISH LAW
        Chaim Nachman Bialik and
        Yehoshua Hana Ravnitzky, SEFER
        HA-HAGGADAH,
        The
        Book of Legends, tr. William G. Braude
        Elias Bickerman, FROM
        EZRA TO THE LAST OF THE MACCABEES
        (and
        Moses Hadas, translator), THE
        MACCABEES,
        An Account of their History
        from
        the Beginnings to the Fall of the House of the Hasmoneans
        Martin Buber, TALES OF THE HASIDIM
        ON
        JUDAISM
        (with
        F.R.) DIE
        SCHRIFT DIE FUNF BÜCHEN DER WEISUNG
        (Berlin: Schocken Verlag, 1925)
        (with
        Franz Rosenzweig) DIE
        SCHRIFT
        (Berlin: Schocken Verlag: 1936)
        Bella Chagall, BURNING
        LIGHTS
        Lucy S. Dawidowicz, THE
        WAR AGAINST THE JEWS
        FROM
        THAT PLACE AND TIME
        Anita Diamant, CHOOSING
        A JEWISH LIFE
        (with
        Karen Kushner) HOW
        TO BE A JEWISH PARENT
        Everett Fox, tr., THE
        FIVE BOOKS OF MOSES:
        The Schocken Bible, Vol. 1,
        Nahum
        Glatzer, FRANZ
        ROSENZWEIG, HIS LIFE AND THOUGHT
        THE
        LOVES OF FRANZ KAFKA
        (und
        Ludwig Strauss), SENDUNG
        UND SCHICKSAL: Aus dem Schrifttum des nachbiblischen
        Judentums.
        (Berlin: Schocken, 1931)
        (ed.)
        THE
        DIMENSIONS OF JOB: A Study and Selected Readings
        (ed.)
        THE WAY OF
        RESPONSE: Martin Buber selections from his writings
        (ed.)
        THE SCHOCKEN
        PASSOVER HAGGADAH, WITH ILLUSTRATIONS FROM THE EARLIEST
        PRINTED
        HAGGADOT AND CONTEMPORARY READNGS TO ENHANCE THE SEDER
        Ari Goldman, THE SEARCH FOR GOD AT HARVARD
        (Times Books)
        Chandler Grannis, WHAT
        HAPPENS IN BOOK PUBLISHING
        (Columbia Univ. Press)
        David Hartman, CONFLICTING
        VISIONS:
        Spiritual Possibilities of Modern Israel
        Samuel Heilman, DEFENDERS
        OF THE FAITH – INSIDE ULTRA-ORTHODOX JEWRY
        Susannah
        Heschel (ed.) ON
        BEING A JEWISH FEMINIST
        Barry
        Holtz, THE
        SCHOCKEN GUIDE TO JEWISH BOOKS
        FINDING
        OUR WAY: Jewish Texts and the Lives We Lead Today
        Franz Kafka, AMERIKA
        THE
        CASTLE tr. Mark Harmon
        THE
        CASTLE tr. Willa and Edwin Muir
        COMPLETE
        STORIES
        (ed. Nahum Glatzer)
        THE
        DIARIES 1910-1923
        THE
        METAMORPHOSIS, IN THE PENAL COLONY, AND OTHER STORIES
        THE
        SONS
        THE
        TRIAL, tr. Breon Mitchell
        THE
        TRIAL, tr. Willa and Edwin Muir
        Rabbi
        Aryeh Kaplan,
        JEWISH MEDITATION
        Harold
        S. Kushner, WHEN
        BAD THINGS HAPPEN TO GOOD PEOPLE
        Primo
        Levi, THE
        PERIODIC TABLE
        THE
        MIRROR MAKER
        (tr. Raymond Rosenthal)
        Maria Montessori, THE
        MONTESSORI METHOD
        DR.
        MONTESSORI’S OWN METHOD
        ENTERING
        JEWISH PRAYER
        Joan Nathan, THE JEWISH HOLIDAY BAKER; THE JEWISH
        HOLIDAY KITCHEN
        Boris
        Pasternak, DR.
        ZHIVAGO (Knopf)
        Leah Rabin, RABIN: OUR LIFE, HIS LEGACY
        (Putnam)
        Franz
        Rosenzweig, ON
        JEWISH LEARNING
        (with
        Eugene Rosenstock-Huessy) JUDAISM DESPITE CHRISTIANITY
        (with
        Jehuda Halevi) ZWEIUNDNEUNZIG
        HYMNEN UND GEDICHTE DEUTSCH (Berlin:
        Verlag
        Lambert Schneider)
        ZUR
        JUDISCHEN ERZIEHUNG: Drei Sendschreiben. (Berlin: Schocken
        Verlag, 1937)
        DIE
        SCHRIFT UND LUTHER (Verlag Lambert Schneider. Berlin.
        1926)
        (with
        Martin Buber) DIE
        SCHRIFT DIE FÜNF BUCHEN DER WEISUNG Berlin: Schocken,
        1925)
        (with
        M. B.) DIE
        SCHRIFT UND IHRE VERDEUTSCHUNG (Berlin: Schocken Verlag,
        1936)
        Cecil Roth, A HISTORY OF THE JEWS
        A
        HISTORY OF THE MARRANOS
        Nahum Sarna, EXPLORING EXODUS: THE ORIGINS OF
        BIBLLICAL ISRAEL
        ON
        THE BOOK OF PSALMS
        EXPLORING
        THE PRAYERS OF ANCIENT ISRAEL
        UNDERSTANDING
        GENESIS
        THE
        WORLD OF THE BIBLE IN THE LIGHT OF HISTORY
        Gershom Scholem, MAJOR
        TRENDS IN JEWISH MYSTICISM
        THE
        MESSIANIC IDEA IN JUDAISM
        ON
        THE MYSTICALSHAPE OF THE GODHEAD
        ON
        THE KABBALAH AND ITS SYMBOLISM
        ZOHAR:
        THE BOOK OF SPLENDOR
        Isaac Bashevis Singer, IN
        MY FATHER’S COURT
        (Farrar, Straus& Giroux)
        Israel Joshua Singer, THE
        BROTHERS ASHKENAZI.
        tr. from the Yddish by Maurice Samuel (Knopf)
        Hana
        Volaková and the U.S. Holocaust Memorial Museum (eds.), I
        NEVER SAW ANOTHER BUTTERFLY:
        Children’s
        Drawings and Poems from Terezin Concentration Camp, 1942-44.
        Elie
        Wiesel, THE
        LANGUAGE OF LIFE
        THE
        ACCIDENT
        ALL
        RIVERS RUN TO THE SEA
        AND
        THE SEA IS NEVER FULL
        A
        BEGGER IN JERUSALEM
        DAWN
        THE
        FIFTH SON
        THE
        FORGOTTEN
        FROM
        THE KINGDOM OF MEMORY
        THE
        GATES OF THE FOREST
        JEW
        TODAY
        NIGHT
        THE
        OATH
        THE
        TESTAMENT
        THE
        TOWN BEYOND THE WALL
        THE
        TRIAL OF GOD;
        TWILIGHT
        Simon Wiesenthal, THE
        SUNFLOWER
        Leon Wieseltier, KADDISH
        (Knopf)
        Kit Williams, MASQUERADE
         
        Internet Links (selected):
        Schocken
        Books
         
        A
        List of Books Published by Schocken Verlag, Berlin, 1933-38
         
        “The
        Schocken Institute for Jewish Research of The Jewish Theological
        Seminary of America, housed in the Schocken Library building in
        Jerusalem, is a research institute dedicated to the exploration of
        Hebrew liturgical poetry. The Schocken Library Building is an
        architectural masterpiece. Upon his arrival in Israel in 1934, Salman
        Schocken, the publishing magnate, commissioned the German-Jewish
        expressionist architect, Erich Mendelssohn, to design a building for the
        purpose of housing the collection of books, manuscripts and incunabula
        that Schocken had brought with him from Berlin.”
         
        Zalman
        Shocken, mécène et collectionneur
         
        Salman
        Schocken’s Department Stores 
         
        Erich
        Mendelsohn, Architect: Façade of Schocken Department Store, Chemnitz
         
        Schocken
        Books Teachers Guide to THE
        FIVE BOOKS OF MOSES,
        tr. Edward Fox 
         
        Anthony David Skinner, “Collecting
        Memory: Salman Schocken and the Jewish Renaissance,” National
        Foundation for Jewish Culture: Jewish Scholarship
         
        A
        Kafka For The 21st Century by Arthur Samuelson, publisher, Schocken
        Books 
         
        “On the occasion of the
        publication by Schocken Books of a new translation based on the restored
        text of The Castle, PEN … sponsored an evening of tribute, reflection,
        and re-examination of the work of Franz Kafka. The evening, directed by
        Tom Palumbo, took place on Thursday, took place on Thursday, March 26,
        1998, 8:00 p.m. in The Town Hall, New York City.” Jewish Heritage
        Online Magazine broadcasts recordings of that
        evening. 
         
        Sotheby’s
        Tel Aviv: auction of Judaica: “Manuscripts are among the oldest
        extant artifacts to have survived the often troubled history of the
        "people of the Book." This sale features several whose
        provenance is the renown Schocken collection, originally formed by
        Salman Schocken (1877-1959), the successful businessman and publisher
        who devoted much of his means to assembling one of the most important
        arrays of Hebrew books and manuscripts ever put together. In 1934, with
        the Nazi onslaught he managed to transfer his enormous library from
        Berlin to Jerusalem, where he reestablished his publishing company and
        became the owner of the country's prestigious Ha'aretz newspaper. Among
        the Schocken manuscripts on offer in this auction is a domestic item
        used at Passover, the Nuremberg Haggadah on parchment from Germany
        before 1449, richly illuminated in sepia by the itinerant German scribe
        and illustrator, Joel ben Simeon, sometimes called Feibush Ashkenazi.
        This completely preserved manuscript is of great importance and is one
        of the few remaining in private hands. (Est: $600,000-700,000) Another,
        on paper, filled with decorative amulets and charms, is a circa 1600
        Miscellany of Magical Texts, Kabbala and Literature, written and
        illustrated in various hands, (Est: $12,000-14,000) while a fine 14th to
        15th century example on parchment of a Pentateuch with accompanying
        commentaries in the margins comes from either Spain or Provence. (Est:
        $300,000-400,000)”
         
        S.Y.
        Agnon: Agnon, Shmuel Yosef (1888-1970) 
        “Agnon was the first Hebrew
        writer to be awarded the Nobel Prize for Literature. One of the central
        figures in modern Hebrew fiction, his works deal with the conflict
        between traditional Jewish life and the modern world, and attempt to
        recapture the fading traditions of the European shtetl, or township.”
        Also: http://www.jpost.com/Editions/2000/03/06/Tourism/Tourism.3630.html
         
        “Die
        Judenbuche” – verboten und eingestampft. Ein Beispiel
        nationalsozialistischer Zensurpraxis 
         
        The
        Leo Baeck Institute for the Study of the History and Culture of
        German-Speaking Jewry
         
        Kurt
        Wolff Archive  
        The Helen Wolff
        Papers: 
        “In
        1942 Helen and Kurt Wolff, having fled Hitler's Germany, founded
        Pantheon Books, which published the Bollingen Series and such popular
        works as the American edition of Doctor Zhivago and Anne Morrow
        Lindbergh's Gift from the Sea. When Random House acquired Pantheon Books
        in 1961, the Wolffs were invited to join Harcourt Brace Jovanovich,
        where they had their own imprint. After Kurt Wolff's untimely death in
        1963, Helen Wolff continued with HBJ until her retirement, overseeing
        Helen and Kurt Wolff Books until her death in 1994.
        “Helen
        Wolff's papers contain correspondence from the early 1950s through the
        late 1990s, financial records, readers' reports, and some manuscripts.
        These files reflect Helen Wolff's distinguished career as an
        international publisher based in New York and the friendships she formed
        with writers and colleagues. Among the correspondents represented in
        this archive are Joy Adamson, Hannah Arendt, W. H. Auden, Heimito von
        Doderer, Umberto Eco, Günter Grass, Arthur Koestler, Anne Lindberg,
        Konrad Lorenz, Ralph Manheim, Herbert Mitgang, and the family of Rudolf
        Serkin.
        “The
        Helen Wolff papers join the Kurt Wolff archive, which has been part of
        the Yale Collection of German Literature since 1947.”
         
         
        
        
          [1]
          “The People of the
          Book: Jews in German Publishing, 1871-1938,” n.d. New York: The Leo
          Baeck Institute, pp. 16-19. Information and quotations
          in this Introduction are taken from this source.
           
         
        
          [2]
          Robert Alter, THE
          INVENTION OF HEBREW PROSE Modern Fiction and the
          Language of Realism (Seattle: University of Washington Press, 1988),
          p. 75.
           
         
        
        
          [4]
          After Kafka’s death [Max] Brod took it upon himself to have Kafka’s
          work published, so he had to convince publishers that Kafka’s work
          was worthy. One such publisher was Salman Schocken. Schocken was
          convinced by one of his editors that Kafka “could give meaning to
          the new [post WWI] reality that had befallen German Jewry and would
          demonstrate the central role of Jews in German culture…. Philosopher
          Martin Buber wrote to Brod that Kafka’s novels were “a great
          possession” and that they could “show how one can live marginally
          with complete integrity and without loss of background….” While
          Kafka did not actively represent the Jews, it was a part of himself
          that came out in his writing, just like his relationship with his
          father.” Arthur Sameuelson, “A Kafka for the 21st
          Century,” 
           
         
        
          [5]
          “When the Nazis introduced their racial laws they exempted Schocken
          Verlag, a Jewish publisher, from the ban against publishing Jewish
          authors on condition that its books would be sold only to Jews.…
          “Max
          Brod offered Schocken the world publishing rights to all of Kafka’s
          works. This offer was initially rejected by Lambert Schneider,
          Schocken Verlag’s editor in chief, who regarded Kafka’s work as
          outside his mandate to publish books that could reacquaint German
          Jewry with its distinguished heritage. He also doubted its public
          appeal. His employer also had his doubts about the marketability of
          six volumes of Kafka’s novels, stories, diaries, and letters,
          although he recognized their universal literary quality as well as
          their potential to undermine the official campaign to denigrate German
          Jewish culture. But he was urged by one of his editors, Moritz
          Spitzer, to see in Kafka a quintessentially ‘Jewish’ voice that
          could give meaning to the new reality that had befallen German Jewry
          and would demonstrate the central role of Jews in German culture.
          Accordingly, BEFORE
          THE LAW, an anthology drawn from Kafka’s diaries and
          short stories, appeared in 1934 in Schocken Verlag’s Bücherei
          series, a collection of books aimed to appeal to a popular audience,
          and was followed a year later – the year of the infamous Nuremburg
          Laws – by Kafka’s three novels. The Schocken editions were the
          first to give Kafka widespread distribution in Germany. Martin Buber,
          in a letter to Brod, praised these volumes as ‘a great possession’
          that could ‘show how one can live marginally with complete integrity
          and without loss of background.’ (From THE
          LETTERS OF MARTIN BUBER [New York: Schocken Books,
          1991], p. 431)
          “Inevitably,
          many of the books Schocken sold ended up in non-Jewish hands, giving
          German readers – at home and in exile – their only access to one
          of the century’s greatest writers. Klaus Mann wrote in the exile
          journal Sammlung that
          ‘the collected works of Kafka, offered by the Schocken Verlag in
          Berlin, are the most noble and most significant publications that have
          come out of Germany.’ Praising Kafka’s books as ‘the epoch’s
          purest and most singular works of literature,’ he noted with
          astonishment that ‘this spiritual event has occurred within a
          splendid isolation, in a ghetto far from the German cultural ministry.’
          Soon after this article appeared, the Nazi government put Kafka’s
          novels on its blacklist of ‘harmful and undesirable writings.’
          Schocken moved his production to Prague, where he published Kafka’s
          diaries and letters. Interestingly, despite the ban on the novels, he
          was able to continue printing and distributing his earlier volume of
          Kafka’s short stories in Germany itself until the government closed
          down Schocken Verlag in 1939. The German occupation of Prague that
          same year put an end to Schocken’s operations in Europe.”  Arthur
          Samuelson, op. cit. 
           
         
        
          [6]
          “Originally … the Verlag had been organized as a division of the
          Schocken department store chain. This step may have been taken at
          first as a matter of administrative convenience, but it offered great
          fiscal advantages as well – advantages that were decisively
          important after 1933. As long as the Verlag was just another division
          of the concern, its profits and expenses were reckoned in with the
          whole. As it happened, the expenses of the Verlag far outweighed its
          receipts, and in effect the Verlag operated on the surplus funds
          produced by the profit-making divisions of the firm. Furthermore,
          despite nazi attacks on Jewish businesses, and on department stores in
          general, whatever their ownership. the Schocken firm continued to
          prosper.… Moreover, the diminution of the firm’s profits by the
          amount of the Verlag’s expenditures reduced it taxable surplus. To a
          certain extent, then, the Verlag ran at the expense of Nazi tax
          receipts….
          “Nevertheless,
          these factors do not detract from the magnitude of Schocken’s
          personal generosity. The money that he assigned to the Verlag came out
          of his own income – or, what was the same, was never added to it.
          This consideration stands despite Nazi restrictions on capital export,
          since Schocken did continue to transfer funds abroad, and these were
          reduced by expenditures for the Verlag. Furthermore, Schocken’s
          financial basis in Germany was increasingly jeopardized, and he faced
          further drains on his capital in the future. Therefor, his outlay at
          this time was all the more striking in view of the fact that ordinary
          business sense would have dictated thrift.” Stephen M. Poppel, “Salman
          Schocken and the Schocken Verlag: A Jewish Publisher in Weimar and
          Nazi Germany,” Harvard Library
          Bulletin, Vol. XXI, Number 1, January 1973, p. 31.